6 Adjuvantes vossos, nós vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão.
Adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 Porque disse: ( † ) Eu te ouvi no tempo aceitável, e te ajudei no dia da Salvação. Eis agora o tempo aceitável, eis agora o dia da Salvação.
Ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis.
3 Não demos a ninguém nenhum motivo de escândalo para que não seja vituperado o nosso ministério.
Nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium.
4 Mas em tudo nós nos apresentamos como ministros de Deus, na muita paciência, nas tribulações, nas necessidades, nas angústias,
Sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis.
5 Nos açoites, nos cárceres, nas sedições, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
In plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis.
6 Na castidade, na ciência, na longanimidade, na mansidão, no Espírito Santo, na caridade não fingida,
In castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta.
7 No verbo da verdade, na virtude de Deus, pelas armas da justiça [no combate] à direita e à esquerda;
In verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris.
8 Pela glória e ignomínia, pela infâmia e boa fama; por enganadores, sendo verazes; como que ignorados, sendo conhecidos;
Per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti.
9 Quase moribundos e eis que vivemos; como castigados, mas não amortecidos;
Quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati.
10 Como tristes mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como quem não tendo nada, mas possuindo tudo.
Quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes.
11 Ó coríntios, por vós nossa boca está aberta e nosso coração dilatado.
Os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est.
12 Não vos angustiais em nós, mas vos angustiais intimamente;
Non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris.
13 Mas também me haveis retribuído, e como a filhos vos digo: Dilatai também o vosso.
Eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos.
14 Não andeis sob o jugo dos infiéis. Pois, qual a participação da justiça na iniquidade? Ou, que sociedade há entre a luz e as trevas?
Nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras.
15 E também, que convenção há entre Cristo e Belial? n Ou qual a parte do fiel com o infiel?
Quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele.
16 Portanto, qual o consenso do templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo de Deus vivo, como disse Deus: Eu pois habitarei neles, e andarei entre eles, e serei o seu Deus, e eles serão o meu povo. ( † )
Qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus.
17 Portanto saí do meio deles, e separai-vos dos tais, diz o Senhor, e não toqueis o que é imundo; ( † )
Propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis.
18 E eu vos receberei; e ser-vos-ei Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo Poderoso. ( † )
Et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.