7 Tendo pois recebido estas promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda impureza da carne e do espírito, aperfeiçoando nossa santificação no temor a Deus.
Has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei.
2 Recebei-nos! A ninguém temos ofendido, a ninguém temos corrompido, a ninguém temos enganado.
Capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus.
3 Não digo isto para vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nossos corações para compartilhar-nos a morte e a vida.
Non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum.
4 Tenho muita fé em vós, e muito me glorifico por vós; estou cheio de consolação, e rejubilo-me em toda a nossa tribulação.
Multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
5 Pois quando chegamos na Macedônia, nenhum repouso teve nossa carne, antes sofremos todas as tribulações: combates por fora, temores por dentro.
Nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores.
6 Porém Deus, que consola aos humildes, nos consolou com a chegada de Tito.
Sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação que ele recebeu de vós, tendo-me referido as vossas saudades, vossas lágrimas e o vosso zelo por mim; sem dúvida, para minha maior alegria.
Non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem.
8 Porque se vos entristeci com a minha carta, não me penitencio; se é que penitenciei vendo que aquela carta (ainda que por breve tempo) vos entristeceu.
Quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit.
9 Agora folgo, não porque ficastes contristados, mas porque estais contristados pela penitência. Porque fostes contristados segundo Deus, pois nela nenhum dano recebestes de nós.
Nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
10 Porque quando a tristeza é segundo Deus, a penitência na salvação produz equilíbrio; mas a tristeza do século produz a morte.
Quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur.
11 Considerai pois quanto esta mesma tristeza segundo Deus produziu em vós de solicitude, de defesa, de indignação, de temor, de saudade, de cuidado, de desagravo. Vós mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste negócio.
Ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
12 Portanto, quando vos escrevi, não o fiz por causa do que fez a injúria, nem pelo que a padeceu, mas sim para vos manifestar a solicitude que temos por vós diante de Deus;
Igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo.
13 Por isso nos havemos consolado; mas na nossa consolação alegramo-nos ainda mais pela alegria de Tito, vendo que todos vós contribuístes para restaurar-lhe o espírito.
Ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis.
14 E se em algo tenho-me gloriado de vós com ele, não me confundi; antes, como em tudo que vos temos dito fomos verdadeiros, assim também a glorificação que fizemos de vós a Tito foi verdadeira.
Et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est.
15 E intimamente muito se tem emocionado por vós, quando ele se lembra da obediência que vós todos lhe prestastes, e de como o recebestes com temor e tremor.
Et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum.
16 Alegro-me, porque em tudo confio em vós.
Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.