O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1  † 

(Versículos e sumário)

1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, seu irmão, à Igreja de Deus, que está em Corinto, e a todos os santos que há por toda a Acaia.

Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia.

2 Graça vos seja dada e paz, da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.

Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.

3 Bendito seja Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai de misericórdias e Deus de toda consolação;

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis.

4 Que consola-nos em todas as nossas tribulações, para que nós mesmos possamos consolar àqueles que estão em grande angústia, pelo conforto com que somos também confortados por Deus.

Qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo.

5 Porque à medida que avolumam as paixões do Cristo em nós, crescem também por Cristo as nossas consolações.

Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra.

6 Porque se somos atribulados, é para vossa exortação e salvação; se somos consolados, é para vossa consolação; se somos confortados, é para vosso conforto e salvação, o que ocorre pelo sofrimento das mesmas paixões que nós também padecemos.

Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur.

7 Para que seja firme a nossa esperança por vós; estando certos que assim como sois companheiros nas aflições, assim o sereis também na consolação.

Et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis.

8 Porque não queremos, irmãos, que vós ignoreis a nossa tribulação que se excitou na Ásia, porque fomos maltratados desmedidamente sobre as nossas forças, que até mesmo nos dava tédio viver.

Non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere.

9 Mas adentro de nós mesmos tivemos reposta da morte, para não pormos a nossa confiança em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;

Sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos.

10 O qual nos livrou de tão grandes perigos, e livra ainda; como esperamos que ainda igualmente nos livrará,

Qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet.

11 Se vós nos ajudardes, orando por nós, para que pelas dádivas de muitas pessoas, por muitos também sejam dadas graças por nós.

Adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis.

12 Porque a nossa glória é esta, o testemunho da nossa consciência de que temos vivido neste mundo e mormente convosco em simplicidade de coração e sinceridade a Deus, e não em sabedoria carnal, mas pela graça de Deus.

Nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos.

13 Porque não vos escrevemos outra coisa, senão o que haveis lido e conhecido; porquanto espero que conhecereis até ao fim.

Non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis.

14 Assim como já em parte nos reconhecestes que somos a vossa glória, assim também vós [sereis] a nossa no dia do nosso Senhor Jesus Cristo.

Sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi.

15 E nessa confiança tinha resolvido primeiro vir a vós, para serdes duplamente agraciados;

Et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis.

16 E passar por vós a Macedônia, e de Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser encaminhado por vós à Judeia.

Et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam.

17 Tendo assim deliberado, teria usado de leviandade? Ou quando cogito, fá-lo-o segundo a carne, para que haja em mim SIM e NÃO?

Cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non.

18 Mas Deus é fiel [testemunha] de que em nossa fala, a que tive convosco, não há nela SIM e NÃO.

Fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non.

19 Porque no Filho de Deus, Jesus Cristo, que tem sido pregado entre vós por mim, Silvano e Timóteo, não há SIM e NÃO, mas SIM nele houve. ( † )

Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit.

20 Porque quaisquer promessas de Deus são, nele [seu Filho], SIM; igualmente por ele também dizemos AMÉM para nossa glória a Deus.

Quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram.

21 O que convosco nos confirma em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;

Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus.

22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.

Et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.

23 Eu, porém, invoco o testemunho de Deus em minha alma, de que para vos poupar não tenho ido mais a Corinto.

Ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum.

24 Não porque tenhamos domínio sobre vossa fé, mas porque somos adjutores do vosso júbilo, pois estais firmes na fé.

Non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis.



Nota: Nos originais do Padre Antônio Pereira de Figueiredo este capítulo termina no versículo 23; todavia, para adequá-lo com as novas versões da Bíblia  e com a Nova Vulgata o último versículo foi fracionado tanto no latim quanto em  português.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir