O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 Eu porém assentei isto mesmo comigo, de não vir mais a vós outros com tristeza.

Statui autem hoc ipse apud me ne iterum   in   tristitia   venirem ad   vos.

2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o que por mim foi contristado?

Si enim ego    vos et quis est qui me laetificet nisi qui   contristatur ex me.

3 E isto mesmo vos escrevi para que, quando eu for, não tenha tristeza sobre tristeza dos que me devera alegrar; confiando em todos vós que a minha alegria é a de todos vós.

Et hoc ipsum   scripsi ut non cum   venero   tristitiam super   tristitiam   habeam de quibus oportuerat me   gaudere   confidens in omnibus vobis quia meum   gaudium omnium vestrum est.

4 Porque, pela muita tribulação e angústia de coração, com muitas lágrimas vos escrevi; não para vos contristardes, mas para que soubésseis quão abundante amor tenho para convosco.

Nam ex multa   tribulatione et   angustia   cordis   scripsi vobis per   multas   lacrimas non ut   contristemini sed ut   sciatis quam   caritatem   habeo   abundantius   in vobis.

5 E se alguém me contristou, não me contristou senão parcialmente, por não onerar-vos a todos vós.

Si quis autem   contristavit non me   contristavit sed ex   parte ut non onerem omnes   vos.

6 É suficiente para o tal, a repreensão que foi dada por muitos.

Sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae   fit a   pluribus.

7 Assim que deveis agora, ao contrário, usar com ele de indulgência e consolá-lo, para que não aconteça que o tal seja consumido de excessiva tristeza.

Ita ut e contra   magis donetis et   consolemini ne   forte abundantiori   tristitia   absorbeatur qui eiusmodi est.

8 Por isso vos rogo para que confirmeis nele vossa caridade.

Propter quod   obsecro   vos ut confirmetis   in illum   caritatem.

9 E por isso também vos escrevi, para por-vos à prova e saber se em tudo sois obedientes.

Ideo enim et   scripsi ut   cognoscam   experimentum vestrum an   in omnibus   oboedientes sitis.

10 A quem algo perdoastes, e eu, pois eu também perdoei; e se com efeito tenho perdoado, foi por amor a vós na pessoa do Cristo.

Cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod   donavi si quid   donavi propter   vos   in   persona   Christi.

11 Para não sermos surpreendidos por Satanás, porque não ignoramos suas cogitações.

Ut non circumveniamur a   Satana non enim   ignoramus   cogitationes eius.

12 Mas quando, pelo Evangelho do Cristo, cheguei a Trôade, e abriu-se-me uma porta no Senhor,

Cum   venissem autem   Troadem propter   evangelium   Christi et   ostium mihi   apertum   esset   in   Domino.

13 Não tive repouso no meu espírito, porque não achei a meu irmão Tito, mas despedindo-me deles, parti para Macedônia.

Non   habui   requiem   spiritui meo eo quod non invenerim   Titum   fratrem meum sed   valefaciens eis   profectus sum   in   Macedoniam.

14 Mas graças a Deus que sempre nos faz triunfar em Cristo Jesus, e seu odor rescende manifestamente por nós em todo lugar!

Deo autem   gratias qui semper   triumphat nos   in   Christo   Iesu et   odorem notitiae suae   manifestat per nos   in omni   loco.

15 Porquanto somos o bom aroma do Cristo de Deus nos que se salvam e nos que perecem;

Quia   Christi   bonus   odor sumus   Deo   in his qui   salvi   fiunt et   in his qui   pereunt.

16 Para uns, na verdade, odor à morte para a morte; mas para outros odor de vida para a vida. E nisto quem é tão idôneo?

Aliis quidem   odor   mortis   in   mortem aliis autem   odor   vitae   in   vitam et ad haec quis tam idoneus.

17 Porque não somos, como muitos, adulterantes da palavra de Deus, mas com sinceridade, assim como por Deus e na presença de Deus, falamos em Cristo.

Non enim sumus sicut   plurimi   adulterantes   verbum   Dei sed ex   sinceritate sed sicut ex   Deo coram   Deo   in   Christo   loquimur.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir