2 Eu porém assentei isto mesmo comigo, de não vir mais a vós outros com tristeza.
Statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o que por mim foi contristado?
Si enim ego vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me.
3 E isto mesmo vos escrevi para que, quando eu for, não tenha tristeza sobre tristeza dos que me devera alegrar; confiando em todos vós que a minha alegria é a de todos vós.
Et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est.
4 Porque, pela muita tribulação e angústia de coração, com muitas lágrimas vos escrevi; não para vos contristardes, mas para que soubésseis quão abundante amor tenho para convosco.
Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis.
5 E se alguém me contristou, não me contristou senão parcialmente, por não onerar-vos a todos vós.
Si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos.
6 É suficiente para o tal, a repreensão que foi dada por muitos.
Sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus.
7 Assim que deveis agora, ao contrário, usar com ele de indulgência e consolá-lo, para que não aconteça que o tal seja consumido de excessiva tristeza.
Ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est.
8 Por isso vos rogo para que confirmeis nele vossa caridade.
Propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem.
9 E por isso também vos escrevi, para por-vos à prova e saber se em tudo sois obedientes.
Ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis.
10 A quem algo perdoastes, e eu, pois eu também perdoei; e se com efeito tenho perdoado, foi por amor a vós na pessoa do Cristo.
Cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi.
11 Para não sermos surpreendidos por Satanás, porque não ignoramos suas cogitações.
Ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius.
12 Mas quando, pelo Evangelho do Cristo, cheguei a Trôade, e abriu-se-me uma porta no Senhor,
Cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino.
13 Não tive repouso no meu espírito, porque não achei a meu irmão Tito, mas despedindo-me deles, parti para Macedônia.
Non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam.
14 Mas graças a Deus que sempre nos faz triunfar em Cristo Jesus, e seu odor rescende manifestamente por nós em todo lugar!
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco.
15 Porquanto somos o bom aroma do Cristo de Deus nos que se salvam e nos que perecem;
Quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt.
16 Para uns, na verdade, odor à morte para a morte; mas para outros odor de vida para a vida. E nisto quem é tão idôneo?
Aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus.
17 Porque não somos, como muitos, adulterantes da palavra de Deus, mas com sinceridade, assim como por Deus e na presença de Deus, falamos em Cristo.
Non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.