1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos advindos da Dispersão em Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae.
2 Segundo a presciência de Deus Pai para receberem a santificação do espírito, para prestarem obediência a Deus, e terem parte na aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça, e paz vos seja multiplicada.
Secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a grandeza de sua misericórdia, nos regenerou para a esperança da vida, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis.
4 Para uma herança incorruptível, e que não pode contaminar-se, nem murchar-se, reservada nos céus para vós outros.
In hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis.
5 Que sois guardados na virtude de Deus por fé para a salvação, que está aparelhada para se manifestar no último tempo.
Qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo.
6 No qual vós exultareis, ainda que ao presente convém que sejais afligidos um pouco de tempo com várias tentações;
In quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa que o ouro (o qual é acrisolado com o fogo), se ache digna de louvor, e glória, e honra, quando Jesus Cristo for manifestado;
Ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi.
8 Ao qual vós amais, posto que o não vistes; no qual vós credes, posto que o não vedes ainda agora; mas crendo, exultais com uma alegria inefável e cheia de glória;
Quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata.
9 Alcançando o fim da vossa fé, que é a salvação das vossas almas.
Reportantes finem fidei vestrae salutem animarum.
10 Da qual salvação os profetas, que vaticinaram da graça, que havia de vir a vós-outros, inquiriram e indagaram muito,
De qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt.
11 Esquadrinhando em que tempo, e em que conjuntura o Espírito de Cristo, que lhes assistia, sinalava esta graça; anunciando antes os sofrimentos que se haviam de verificar em Cristo, e as glórias que os seguiriam;
Scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias.
12 Aos quais foi revelado, que não para si mesmos senão para vós-outros administravam as coisas, que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho, havendo sido enviado do Céu o Espírito Santo, ao qual os mesmos anjos desejam ver.
Quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere.
13 Portanto, cingidos os lombos da vossa mente, vivendo com temperança, esperai inteiramente naquela graça, que vos é oferecida, para a manifestação de Jesus Cristo;
Propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi.
14 Assim como filhos obedientes, não vos conformando com os desejos que antes tínheis na vossa ignorância;
Quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis.
15 Mas segundo é santo aquele que vos chamou: Sede vós também santos em todas as ações.
Sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis.
16 Porque escrito está: Santos sereis, porque eu sou santo.( † )
Quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum.
17 E se invocais como pai aquele que, sem acepção de pessoas, ( † ) julga segundo a obra de cada um, ( † ) vivei em temor durante o tempo da vossa peregrinação.
Et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini.
18 Sabendo que haveis sido resgatados da vossa vã conversação, que recebestes de vossos pais, não por ouro nem por prata, que são coisas corruptíveis;
Scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis.
19 Mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado, e sem contaminação alguma.
Sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi.
20 Na verdade predestinado já antes da criação do mundo, porém manifestado nos últimos tempos, por amor de vós.
Praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos.
21 Que por ele sois fiéis em Deus, o qual o ressuscitou dos mortos, e lhe deu glória para que a vossa fé e a vossa esperança fosse em Deus.
Qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo.
22 Fazendo puras as vossas almas na obediência da caridade, no amor da irmandade, com sincero coração amai-vos intensamente uns aos outros;
Animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius.
23 Posto que haveis renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra do Deus vivo, e que permanece eternamente.
Renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis.
24 Porque toda a carne é como a erva; e toda a sua glória como a flor da erva; secou-se a erva, e caiu a sua flor.
Quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit.
25 Mas a palavra do Senhor permanece eternamente; ( † ) e esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.