O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 10

(Versículos e sumário)

10 Naquele tempo me disse o Senhor: Corta duas tábuas de pedra, como eram as primeiras, e sobe a mim ao monte, e farás uma arca de madeira,

In tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam.

2 E eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas que tu quebraste antes, e pô-las-ás na arca.

Et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca.

3 Eu pois fiz uma arca de pau de setim. E tendo cortado duas tábuas de pedra, como as primeiras, subi ao monte, tendo-as nas mãos.

Feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus.

4 E escreveu nestas tábuas, o que antes tinha escrito, as dez palavras, que o Senhor tinha falado no monte do meio do fogo, estando o povo junto, e deu-mas.

Scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi.

5 E voltando do monte, desci, e pus as tábuas na arca que tinha feito, as quais até o dia de hoje estão ali, como o Senhor me ordenou.

Reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus.

6 Ora os filhos de Israel desacamparam de Beroth, que era dos filhos de Jacan, e vieram a Mósera, onde Arão morreu e foi sepultado, a quem sucedeu no sacerdócio Eleazar seu filho.

Filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar.

7 Dali vieram a Gadgad, donde tendo partido, foram acampar-se em Jetébatha, numa terra de águas e de arroios.

Inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium.

8 Por este tempo separou a tribo de Levi, para levar a arca do concerto do Senhor, e assistir diante dele no seu ministério, e bendizer em seu nome até o dia de hoje.

Eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem.

9 Por isso Levi não teve parte, nem possessão com seus irmãos, porque o Senhor mesmo é a sua possessão, como o Senhor teu Deus lhe prometeu.

Quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus.

10 Eu porém estive no monte, como antes, quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu também esta vez, e não quis destruir-te.

Ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit.

11 E me disse: Vai, e marcha diante do povo, para que entre, e possua a terra, que eu prometi com juramento a seus pais que lhes daria.

Dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis.

12 Agora pois, ó Israel, que é o que o Senhor teu Deus pede de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, e andes nos seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma,

Et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua.

13 E que observes os mandamentos do Senhor, e as suas cerimônias, que eu te prescrevo hoje, para que sejas feliz?

Custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi.

14 Bem vês que o céu é do Senhor teu Deus e o céu dos céus, a terra e tudo que nela há;

En Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea sunt.

15 E ainda assim o Senhor se uniu estreitamente com teus pais, e os amou, e escolheu à sua linhagem depois deles, isto é, a vós dentre todas as nações, como hoje se prova.

Et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur.

16 Circuncidai pois o prepúcio do vosso coração, e não endureçais mais a vossa cerviz;

Circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius.

17 Porque o Senhor vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos senhores, o Deus grande e poderoso, e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem se leva de presentes.

Quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera.

18 Que faz justiça ao órfão e à viúva, que ama o peregrino, e lhe dá o sustento e o vestido.

Facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum.

19 E assim vós amai os peregrinos porque também vós fostes estrangeiros na terra do Egito.

Et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti.

20 Temerás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás; a ele te unirás, e pelo seu nome jurarás.

Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius.

21 Ele é a tua glória, e o teu Deus, que fez em teu favor estas maravilhas tão grandes e tão terríveis, quais os teus olhos viram.

Ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui.

22 Teus pais não eram mais que setenta pessoas, quando desceram ao Egito; e vês-aí agora te multiplicou o Senhor teu Deus, como as estrelas do céu.

In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir