O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Pedro

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 Deixando pois toda a malícia e todo o engano, e fingimento e invejas, e toda a sorte de detrações.

Deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones.

2 Como meninos recém-nascidos, desejai o leite racional, sem dolo, para com ele crescerdes  para a salvação.

Sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem.

3 Se é que haveis gostado quão doce é o Senhor. ( † )

Si gustastis quoniam dulcis Dominus.

4 Chegai-vos para ele, como para a pedra viva, que os homens tinham sim rejeitado, mas que Deus escolheu e honrou;

Ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum.

5 Também sobre ela vós mesmos, como pedras vivas, sede edificados em casa espiritual, em sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, que sejam aceitos a Deus por Jesus Cristo.

Et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.

6 Por cuja causa se acha na Escritura: Eis-aí ponho eu em Sião a principal pedra do ângulo, escolhida, preciosa; e o que crer nela não será confundido. ( † )

Propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur.

7 Ela é pois honra para vós, que credes; mas para os incrédulos a pedra, que os edificantes rejeitaram, esta foi posto por cabeça do ângulo. ( † )

Vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli.

8 E pedra de tropeço, e pedra de escândalo ( † ) para os que tropeçam na palavra, e não creem em quem igualmente foram postos.

Et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt.

9 Mas vós sois a geração escolhida, o sacerdócio real; a gente santa, o povo de aquisição; para que publiqueis as grandezas daquele que das trevas vos chamou à sua maravilhosa luz.

Vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.

10 Vós, que noutro tempo éreis não povo, ( † ) mas agora sois povo de Deus, vós que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora haveis alcançado misericórdia. ( † )

Qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti.

11 Caríssimos, eu vos rogo como a estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma.

Carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam.

12 Tendo boa conversação entre os gentios; para que assim como agora murmuram de vós, como de malfeitores, considerando-vos por vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da sua visita.

Conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.

13 Submetei-vos pois a toda a humana criatura, por amor de Deus; quer seja o rei, como a soberano;

Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti.

14 Quer aos governadores, como enviados por ele para tomar vingança dos malfeitores, e para louvar dos bons.

Sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum.

15 Porque assim é a vontade de Deus, que obrando bem façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes;

Quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam.

16 Como livres, e não tendo a liberdade como véu para encobrir a malícia, mas como servos de Deus.

Quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei.

17 Honrai a todos; amai a irmandade; temei a Deus; respeitai ao rei.

Omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate.

18 Servos, sede obedientes aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e moderados, mas também aos de dura condição.

Servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis.

19 Porque isto é uma graça, se algum pelo conhecimento do que deve a Deus sofre moléstias, padecendo injustamente.

Haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste.

20 Porque que glória é se, pecando vós, tendes sofrimento ainda sendo esbofeteados? Mas se fazendo bem, sofreis com paciência; isto é que é agradável diante de Deus.

Quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum.

21 Porque para isto é que vós fostes chamados; posto que Cristo padeceu também por nós, deixando-vos exemplo para que sigais as suas pisadas;

In hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius.

22 O qual não cometeu pecado, nem foi achado engano na sua boca; ( † )

Qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius.

23 O qual, quando o amaldiçoavam, não amaldiçoava; padecendo, não ameaçava; mas se entregava àquele que o julgava injustamente;

Qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste.

24 O qual foi o mesmo que levou os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro; para que mortos aos pecados, vivamos à justiça; por cujas chagas fostes vós sarados. ( † )

Qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis.

25 Porque vós éreis como ovelhas desgarradas, mas agora vos haveis convertido ao pastor e bispo das vossas almas.

Eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir