9 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi o Cristo Jesus, nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
Non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino.
2 E, se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
Si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
3 Minha defesa aos que me interrogam é esta:
Mea defensio apud eos qui me interrogant haec est.
4 Porventura não temos nós direito de comer e de beber?
Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi.
5 Acaso não podemos andar acompanhados por uma mulher irmã, assim como também os outros apóstolos e os irmãos do Senhor e Cefas?
Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas.
6 Ou só eu e Barnabé não temos o direito de fazer isto?
Aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi.
7 Quem milita sob estipêndio próprio? Quem planta uma vinha, e não come de seu fruto? Quem apascenta um rebanho, e não se alimenta do leite do rebanho?
Quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat.
8 Porventura digo isso como homem? Ou não o diz também a lei? n
Numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit.
9 Porque está escrito na lei de Moisés: Não atarás a boca ao boi que debulha. ( † ) Acaso tem Deus cuidado dos bois?
Scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo.
10 Ou não é antes por nós mesmos que ele diz isto? Por certo que por nós é que estão escritas estas coisas; porque o que lavra, deve lavrar com esperança; e o que debulha, deve-o fazer com esperança de perceber os frutos.
An propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi.
11 Se nós vos semeamos dádivas espirituais, será muito que de vós colhamos as carnais?
Si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não o podemos nós? Mas não temos feito uso deste direito, antes tudo suportamos por não criar obstáculo algum ao Evangelho do Cristo.
Si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi.
13 Não sabeis que os que trabalham no sacrário, comem do que há no sacrário; e que os que servem ao altar, participam do altar?
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o Evangelho, que vivessem do Evangelho.
Ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere.
15 Eu porém de nada disto tenho me valido. Nem tão pouco escrevo isto para que se faça assim comigo, porque tenho por melhor morrer antes que alguém me faça perder esta glória.
Ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet.
16 Porquanto se evangelizo não tenho de que me gloriar, pois tenho necessidade de me incumbir disto; porque ai de mim se eu não evangelizar.
Nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero.
17 Assim que, se o faço voluntariamente, haverá mercê; se, porém, o fizer de má vontade, minha dispensação fica sem crédito.
Si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est.
18 Qual será então meu benefício? É que pregando o Evangelho, eu o faço sem cobrar pelo Evangelho; para não abusar dos meus direitos no Evangelho.
Quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio.
19 Porque sendo livre para com todos, me fiz servo de todos, para ganhar a muitos.
Nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem.
20 Com os judeus, agi como judeu, para ganhar os judeus que estão debaixo da lei, como se eu estivesse debaixo da lei, (conquanto não esteja debaixo da lei) para ganhar aqueles que estavam debaixo da lei;
Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer.
21 Para os que estavam sem lei, agi como se eu estivesse sem lei, (conquanto não estivesse sem a lei de Deus, estava, porém, na lei do Cristo) para ganhar os que estavam sem lei.
His qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant.
22 Fiz-me fraco com os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para que todos fossem salvos.
Factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos.
23 Tudo faço pelo Evangelho, para dele me fazer partícipe.
Omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar.
24 Não sabeis que nas corridas do estádio, embora todos corram, um só leva o prêmio? Assim, correi para consegui-lo.
Nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis.
25 Todo aquele que luta numa competição de tudo se abstém, e o faz certamente por alcançar uma coroa corruptível; nós porém o fazemos por uma incorruptível.
Omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam.
26 Pois eu assim corro, não como para alvo incerto; assim luto, não como quem golpeia o ar;
Ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans.
27 Mas castigo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que não suceda que havendo pregado aos outros, venha eu mesmo a ser reprovado.
Sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar.
[1] A Lei (dos Judeus) está estabelecida nos 613 mandamentos (mitzvot) encontrados na Torá (os cinco livros de Moisés).
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.