O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5  † 

(Versículos e sumário)

5 Ouve-se dizer que entre vós há muito adultério, tanto mais que entre os gentios, havendo quem coabite com a mulher de seu pai.

Omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat.

2 E ainda estais cheios de si; e nem sequer haveis demonstrado pesar, para que seja tirado dentre vós o que agiu assim.

Et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.

3 Eu, na verdade, embora esteja ausente pelo corpo, estou presente em espírito, e como tal já condenei àquele que agiu assim.

Ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est.

4 Em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo, congregados vós e o meu espírito, com o poder de Nosso Senhor Jesus,

In nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu.

5 Seja o tal entregue a Satanás, para mortificação da carne, a fim de que a sua alma seja salva no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.

Ttradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu.

6 Não tens do que gloriar-vos. Não sabeis que um pouco de fermento corrompe toda a massa?

Non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit.

7 Expurgai o velho fermento, para que sejais uma nova massa, assim como sois asmos. Porquanto o Cristo, que é nossa Páscoa, foi imolado.

Expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus.

8 E assim, não alimentemos nosso espírito com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.

Itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis.

9 Quando, por carta, vos escrevi: Não vos mancomuneis com os adúlteros!

Scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis.

10 Não me referia a todos que adulteram neste mundo, ou são avarentos, ou ladrões, ou que adoram ídolos; do contrário deveríeis sair deste mundo.

Non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse.

11 Mas agora vos escrevo, que não tenhais comunicação com aquele que, nomeando-se por irmão, é impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou dado a bebedices, ou ladrão, com este tal nem comer deveis.

Nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere.

12 Porque caberia a mim julgar àqueles que estão fora? Aqueles que estão dentre vós, não são por vós julgados?

Quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis.

13 Mas Deus julgará aos que estão fora: Tirarás o mal do meio de ti. ( † )

Nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir