O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6  † 

(Versículos e sumário)

6 Como algum de vós, tendo uma demanda contra outro, ousa ir a juízo perante os iníquos e não à presença dos santos?

Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos.

2 Porventura não sabeis que os santos hão julgar a este mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, porventura sois indignos de julgar o que seja mínimo?

An nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis.

3 Não sabeis que julgaremos aos anjos? Quanto mais as questões mundanas?

Nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia.

4 Portanto, se tiverdes que julgar questões mundanas, aos que na Igreja são os mais desprezíveis, constituí-lo-íeis por juízes.

Saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum.

5 Para vergonha vossa vo-lo digo. É possível que não haja entre vós um homem sábio, que possa julgar entre seus irmãos?

Ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum.

6 Mas o que se vê é que um irmão litiga com outro irmão, e isto diante de infiéis.

Sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles.

7 Já o haver entre vós demandas de uns contra os outros é, sem controvérsia, uma falta. Por que não sofreis antes a injúria? Por que não tolerais antes o dano?

Iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini.

8 Mas vós mesmos sois os que fazeis a injúria e causais o dano; e isto a vossos próprios irmãos.

Sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus.

9 Acaso não sabeis que os iníquos não possuirão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros,

An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri.

10 Nem os preguiçosos, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os ébrios, nem os maldizentes, nem os roubadores hão de possuir o reino de Deus.

Neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt.

11 E tais haveis sido alguns; mas fostes lavados, fostes santificados e fostes justificados em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.

Et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri.

12 Tudo me é lícito, mas nem tudo me convém. Tudo me é lícito, mas eu não permitirei que nada me domine.

Omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate.

13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus fará perecer a ambos; e o corpo não é para a devassidão mas para o Senhor; e o Senhor para o corpo.

Esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori.

14 E Deus que ressuscitou ao Senhor, também nos ressuscitará a nós pela sua virtude.

Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam.

15 Não sabeis que os vossos corpos são membros do Cristo? Arrancarei, assim, os membros do Cristo e farei deles membros duma meretriz? Absolutamente!

Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit.

16 Não sabeis porventura que quem se acasala com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque disse: Serão dois numa mesma carne. ( † )

An nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una.

17 Mas o que se une ao Senhor, comunga seu espírito com ele.

Qui autem adheret Domino unus spiritus est.

18 Fugi da prostituição. Todo e qualquer pecado que o homem cometer, é extracorpóreo, mas o que comete prostituição, peca contra o seu próprio corpo.

Fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat.

19 Acaso não sabeis que os vossos membros são templo do Espírito Santo, que está em vós, o qual recebestes de Deus, e que agora não mais vos pertenceis?

An nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri.

20 Porque vós fostes comprados por um grande preço. Glorificai pois, e trazei a Deus no vosso corpo.

Empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir