13 Se se levantar no meio de ti um profeta, ou qualquer que diga que teve uma visão em sonhos, e predisser algum sinal ou prodígio,
Si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum.
2 E suceder assim como ele falou, e te disser: Vamos, e sigamos os deuses estranhos que não conheces, e sirvamo-los;
Et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis.
3 Não ouvirás as palavras do tal profeta ou sonhador, porque o Senhor vosso Deus vos tenta, para se fazer manifesto, se o amais ou não, de todo o vosso coração, e de toda a vossa alma.
Non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra.
4 Segui o Senhor vosso Deus, e temei-o, e guardai os seus mandamentos, e ouvi a sua voz; a ele servireis, e a ele vos unireis.
Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitis.
5 Aquele profeta porém ou aquele inventor de sonhos será entregue à morte, porque vos falou com o fim de vos apartar do Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito, e vos resgatou da casa da escravidão, para te desviar do caminho, que o Senhor teu Deus te apontou; e tirarás o mal do meio de ti.
Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui.
6 Se teu irmão filho de tua mãe, ou teu filho ou filha, ou tua mulher a quem trazes no teu seio, ou o amigo, a quem amas como à tua alma, te quiser persuadir, dizendo-te em segredo: Vamos, e sirvamos a deuses estranhos, que tu desconheces, e teus pais desconheceram,
Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui.
7 De todas as nações circunvizinhas, que estão perto de ti ou longe, desde uma extremidade da terra até à outra,
Cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae.
8 Não estejas pelo que ele te diz, nem o ouças, nem o teu olho lhe perdoe de modo que tenhas compaixão e o encubras,
Non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum.
9 Mas logo o matarás; seja a tua mão a primeira sobre ele, e depois todo o povo lhe ponha as suas.
Sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum.
10 Morrerá coberto de pedras, porque quis apartar-te do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão,
Lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis.
11 Para que sabendo-o todo o Israel, tema, e não torne mais a fazer cousa semelhante a esta.
Ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile.
12 Se ouvires que em alguma das tuas cidades, que o Senhor teu Deus te há de dar para habitação, há alguns que dizem:
Si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos.
13 Filhos de Belial saíram do meio de ti, e perverteram os habitantes da sua cidade, e disseram: Vamos, e sirvamos aos deuses estranhos que vos são desconhecidos;
Egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis.
14 Informa-te com toda a exação possível, e, averiguada a verdade da cousa, se achares ser certo o que se disse, e que efetivamente se cometeu uma tal abominação,
Quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam.
15 Imediatamente farás passar à espada os habitantes daquela cidade, e destruí-la-ás com tudo o que há nela, até os gados.
Statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora.
16 Juntarás também no meio das suas ruas todos os móveis, que nela se acharem, e queimá-los-ás juntamente com a cidade, de maneira que consumas tudo em honra do Senhor teu Deus, e fique sendo um montão eterno de ruínas; não se tomará a reedificar,
Quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius.
17 E não se te pegará às mãos nada deste anátema, para que o Senhor aplaque a ira do seu furor, e se compadeça de ti, e te multiplique como ele o jurou a teus pais,
Et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis.
18 Enquanto tu ouvires a voz do Senhor teu Deus, guardando todos os seus preceitos, que eu te intimo hoje, para que obres o que é agradável aos olhos do Senhor teu Deus.
Quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.