O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 E eu, quando fui ter convosco, irmãos, anunciar-vos o testemunho do Cristo, não usei de sublimidade ou de sabedoria nas palavras.

Et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi.

2 Porque julguei não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.

Non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum.

3 E eu estive entre vós em fraqueza e temor, e grande tremor;

Et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos.

4 Tanto a minha conversação como a minha pregação, não consistiu em palavras persuasivas de humana sabedoria, mas em demonstração de espírito e de virtude;

Et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis.

5 Para que a vossa fé não seja na sabedoria dos homens, mas na virtude de Deus.

Ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei.

6 Não obstante isto, entre os de maior compreensão falamos da sabedoria; não porém da sabedoria deste século, nem da dos príncipes deste século, que são perecíveis;

Sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur.

7 Mas falamos da sabedoria de Deus que é um mistério, que está oculta, que foi predestinada por Deus antes dos séculos para nossa glória.

Sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram.

8 A qual nenhum dos príncipes deste século conheceu; porque se a houvessem conhecido, nunca teriam crucificado ao Senhor da Glória.

Quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent.

9 Mas assim como está escrito: O que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano jamais pressentiu, isto preparou Deus para aqueles que o amam. ( † )

Sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum.

10 Mas, para nós Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito tudo penetra, ainda o que há de mais oculto nas profundezas de Deus.

Nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei.

11 Pois qual dos homens sabe o que existe no homem, senão o Espírito do homem que em si mesmo está? Assim também quanto às coisas que são de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.

Quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei.

12 Contudo, nós não recebemos o espírito deste mundo, mas sim o Espírito que em Deus está, para que saibamos o quanto Deus nos deu.

Nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis.

13 Do qual falamos, não com palavras doutas de humana sabedoria, mas com a doutrina do espírito, comparando o que é espiritual ao não que não é espiritual.

Quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes.

14 Mas o homem, ainda animal, não percebe aquelas ideias que procedem do espírito de Deus, porque lhe parecem uma estultícia, e não as pode entender; porquanto precisam ser examinadas espiritualmente.

Animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur.

15 Aquele, porém, que é espiritual embora a tudo julgue, ele próprio a ninguém julga. ( † )

Spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur.

16 Porque, quem conheceu o Espírito do Senhor, que o instrua? ( † ) Nós, porém, temos o espírito do Cristo.

Quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir