3 E eu, irmãos, não vos pude falar como se já fôsseis espiritualizados; mas porque ainda sois carnais, falo-vos tal como a pequeninos em Cristo.
Et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo.
2 Leite vos dei a beber, não comida; porque ainda não podíeis, e nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
Lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales.
3 Porquanto, havendo entre vós zelos e contendas, não sois carnais se ainda procedeis como os homens?
Cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis.
4 Como quando alguém diz: Eu certamente sou de Paulo. Há outro que diz: Eu de Apolo. Não se está vendo nisto que sois homens? Quem, portanto, é Apolo? E quem é Paulo?
Cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus.
5 São servidores daquele a quem crestes, servindo cada um conforme o que o Senhor lhes deu.
Ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas foi Deus que deu o crescimento.
Ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit.
7 Assim que, não importa quem planta, nem quem rega, mas quem dá o crescimento: Deus!
Itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus.
8 Logo, o que planta e o que rega sendo servidores, cada um receberá sua própria recompensa segundo o seu trabalho.
Qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
9 Porque somos auxiliares de Deus e vós sois a lavoura de Deus, sois a edificação de Deus;
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis.
10 Segundo a graça que Deus, como sábio arquiteto, me deu, lancei o fundamento; mas outro edifica sobre ele. Veja, porém, cada um, como edifica sobre ele.
Secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
11 Porque ninguém pode por outro fundamento senão o que foi posto, que é Jesus Cristo.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus.
12 Se alguém porém levantar sobre este fundamento edifício de ouro, de prata, de pedras preciosas, de madeira, de feno, de palha,
Si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam.
13 Manifesta será a obra de cada um; porque o dia do Senhor a demonstrará, porquanto em fogo será revelada; e qual seja a obra de cada um, o fogo o provará.
Uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit.
14 Se tal obra, edificada sobre este fundamento, permanecer, receberá recompensa.
Si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet.
15 Se tal obra ruir, o construtor padecerá dos detritos, mas o mesmo será salvo; se bem que pelo fogo.
Si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem.
16 Não sabeis vós que sois templo de Deus, e que o espírito de Deus habita em vós?
Nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis.
17 Se alguém pois violar o templo de Deus, perdê-lo-á Deus. Porque o templo de Deus é santo, que sois vós.
Si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos.
18 Ninguém engane a si mesmo: Se algum dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para ser sábio.
Nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens.
19 Porque a sabedoria deste mundo é uma estultícia diante de Deus. Porquanto está escrito: Eu apanharei os sábios na sua própria astúcia. ( † )
Sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum.
20 E outra vez: O Senhor conhece quão vãos são os pensamentos dos sábios. ( † )
Et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
21 Portanto, ninguém se glorie entre os homens.
Itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt.
22 Porque tudo quanto há, é vosso: seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo; seja a vida ou seja a morte; seja o presente ou seja o futuro; porque tudo é vosso;
Sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt.
23 E vós sois do Cristo; e o Cristo de Deus.
Vos autem Christi Christus autem Dei.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.