Bible of the WayBíblia do Caminho  † Súmulas Biográficas

Índice Página inicial Próximo Capítulo

Pe. Antônio Pereira de FIGUEIREDO

 

 

TEMA CORRELATO
Versões da Bíblia

 

Antônio Pereira de Figueiredo (1725-1797) foi um padre português que desempenhou inúmeras atividades, sendo latinista, historiador, canonista e teólogo. Seu trabalho mais importante foi a tradução da Bíblia da Vulgata Latina para a língua portuguesa [a mesma que acompanha esta compilação, ela está sendo revisada e atualizada ortográfica e linguisticamente pelo compilador, vide Informações sobre a Bíblia do Caminho].

Figueiredo iniciou o seu contacto com as Letras no Colégio Ducal de Vila Viçosa, onde estudou Latim, Latinidade e Música. Transitou posteriormente para o Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra e em 1744 para a Casa do Espírito Santo da Congregação do Oratório, onde matriculou-se nos cursos de Filosofia e Teologia. Nesta Congregação, foi professor de Latim, Retórica e Teologia. Em vida, Figueiredo foi um grande defensor da política pombalina, combatendo os Jesuítas e denunciando os abusos da cúria romana. Trabalhou até pela implantação de uma igreja nacional, à imagem da anglicana na Inglaterra.

Apesar de já terem havido outras traduções da Bíblia para a língua portuguesa antes de Figueiredo, não houve muito esforço da Igreja Católica para a produção de uma tradução, principalmente com a Inquisição, que acabava obrigando as missas a utilizarem o Latim na leitura bíblica. Antônio Pereira de Figueiredo, na verdade, só conseguiu efetivar a tradução graças ao enfraquecimento e desativação da Inquisição.

O processo durou 18 anos para ser completado. Inicialmente, foi publicado o Novo Testamento, entre 1778 e 1781 em seis volumes. O Antigo Testamento foi publicado entre 1782 e 1790 em 17 volumes, tendo a Bíblia, ao todo, 23 volumes. Uma versão mais reduzida (em sete volumes), é considerada padrão, e foi publicada em 1819. A versão em volume único só foi publicada em 1821.

Por ser uma versão com português mais recente, foi considerada melhor que a de Almeida, apesar de não ter sido baseado nos idiomas originais. A tradução do Padre Figueiredo é baseada na Vulgata Latina. A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira editou as revisões de 1821 (completa) e 1828 (sem os deuterocanônicos). A Sociedade Bíblica de Portugal foi fundada em 1835 e distribuiu essa, além da versão de Almeida. Teve boa acolhida entre católicos e protestantes. — Continue esta resenha biográfica na W