O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Eclesiastes

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 11

(Versículos e sumário)

11 Lança o teu pão sobre as águas que passam; porque depois de muito tempo o acharás.

Mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum.

2 Reparte dele com sete, e ainda com oito; porque não sabes que mal estará para vir sobre a terra.

Da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram.

3 Se as nuvens estiverem carregadas, elas derramarão chuva sobre a terra. Se a árvore cair para a parte do meio-dia ou para a do norte, em qualquer lugar onde cair, aí ficará.

Si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit.

4 O que observa o vento não semeia; e o que considera as nuvens, nunca segará.

Qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet.

5 Do modo que tu ignoras qual seja o caminho do espírito, e de que sorte se compaginem os ossos no ventre da pejada, assim também não conheces as obras de Deus, que é o criador de todas as coisas.

Quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium.

6 Semeia de manhã a tua semente, e de tarde não cesse a tua mão de fazer o mesmo; porque não sabes qual das duas antes nascerá; se esta ou aquela; e se ambas nascerem a um tempo, melhor será.

Mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit.

7 A luz é doce, e é coisa deleitável aos olhos o ver o sol.

Dulce lumen et delectabile est oculis videre solem.

8 Se o homem viver muitos anos, e em todos eles se alegrar, deve trazer à lembrança o tempo tenebroso, e os muitos dias; pois quando eles vierem, serão convencidos da vaidade das coisas passadas.

Si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita.

9 Regozija-te pois, ó mancebo, na tua mocidade, e viva em alegria o teu coração na flor de teus anos, e anda conforme os caminhos do teu coração e segundo os desejos em que põem a mira os teus olhos, mas sabe que Deus te fará ir a juízo para dar conta de todas estas coisas.

Laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium.

10 Lança fora do teu coração a ira e alonga da tua carne a malícia. Porque a mocidade e o deleite são umas coisas vãs.

Aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir