O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Final

Eclesiastes

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 12

(Versículos e sumário)

12 Lembra-te do teu criador nos dias da tua mocidade, antes que venha o tempo da aflição e cheguem os anos, de que tu digas: Esta idade não me agrada.

Memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent.

2 Antes que se escureça o sol, e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;

Antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviam.

3 Quando os guardas de tua casa começarem a tremer e os homens mais fortes a vergar e estiverem ociosos em apoucado número os que moem e os que veem pelos buracos principiarem a cobrir-se de trevas;

Quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina.

4 E quando se fecharem as portas na rua, pela voz baixa do que mói e se levantarem ao canto da ave e todas as filhas da harmonia ensurdecerem.

Et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis.

5 Eles terão medo também dos lugares altos e temerão no caminho. A amendoeira florescerá, o gafanhoto engordará, e a alcaparra se extinguirá; porque o homem irá para a casa da sua eternidade carpindo ao redor dele, o irão acompanhando pelas ruas.

Excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes.

6 Antes que se rompa o cordão de prata e se retire a fita de ouro e se quebre a cântara sobre a fonte e se desfaça a roda sobre a cisterna,

Antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam.

7 E o pó se torne na sua terra de onde era, e o espírito volte para Deus, que o deu.

Eet revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum.

8 Vaidade de vaidades, disse o Eclesiastes, e tudo vaidade.

Vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitas.

9 O Eclesiastes como era muito sábio ensinou o povo e contou o que tinha feito, e investigando compôs muitas parábolas.

Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit et investigans conposuit parabolas multas.

10 Ele buscou palavras úteis, e escreveu discursos ajustadíssimos, e cheios de verdade.

Quaesivit verba utilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.

11 As palavras dos sábios são como uns estímulos, e como uns cravos profundamente pregados, que por meio do conselho dos mestres nos foram comunicadas pelo único pastor.

Verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi quae per magistrorum concilium data sunt a pastore uno.

12 Não busques pois, meu filho, mais coisa alguma fora destas. Não se põe termo em multiplicar livros; e a meditação frequente é aflição da carne.

His amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio est.

13 Ouçamos todos juntos o fim deste discurso. TEME A DEUS, E OBSERVA OS SEUS MANDAMENTOS, PORQUE ISTO É O TUDO DO HOMEM;

Finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo.

14 E de tudo quanto se comete fará Deus dar conta no seu juízo em atenção de todo o erro, seja boa ou má essa  coisa, qualquer que for.

Et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sit.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir