10 As moscas que morrem no bálsamo fazem-lhe perder a suavidade do cheiro. Uma loucura, ainda que pequena e de pouca dura, dá ocasião a não se fazer caso da sabedoria nem da glória.
Muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia.
2 O coração do sábio está na sua mão direita, e o coração do insensato na sua esquerda.
Cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius.
3 Mas até o insensato que vai pelo seu caminho, sendo ele um insipiente, a todos reputa por insensatos.
Sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat.
4 Se o espírito daquele que tem o poder, se elevar sobre ti, não largues o teu posto; porque este remédio te curará dos maiores pecados.
Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima.
5 Há um mal, que eu vi debaixo do sol; saindo como por erro da presença do príncipe;
Est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis.
6 E vem a ser, o imprudente constituído numa sublime dignidade, e os ricos assentados em baixo.
Positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum.
7 Eu vi os escravos a cavalo, e os príncipes andando a pé sobre a terra como escravos.
Vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram.
8 Aquele que abriu uma cova, cairá nela; e o que desfaz a sebe, mordê-lo-á a cobra.
Qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado delas; e o que racha lenha, ferido será das lascas.
Qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
10 Se o ferro estiver embotado, e ele não for a amolar para se pôr como dantes, mas se ainda em cima se fizer mais rombo, com muito trabalho se afiará, assim depois da indústria se seguirá a sabedoria.
Si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia.
11 Aquele que detrai ocultamente de outrem, não é menos do que uma serpente que morde à calada.
Si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 As palavras que saem da boca do sábio são cheias de graças; e os lábios do insensato precipitá-lo-ão.
Verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum.
13 As suas primeiras palavras são uma parvoíce, e as últimas que lhe saem da boca, são um erro péssimo.
Initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus.
14 O insensato todo se espraia em falar. O homem não sabe que é o que foi antes dele; e quem lhe poderá indicar que é o que será depois?
Stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare.
15 O trabalho dos insensatos afligirá aqueles que não sabem ir à cidade.
Labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere.
16 Desgraçada de ti, terra, cujo rei é menino, e cujos príncipes comem de manhã.
Vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt.
17 Ditosa a terra, cujo rei é duma família ilustre, e cujos príncipes comem a seu tempo para refazerem as forças, e não para lisonjearem o apetite.
Beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam.
18 Pela preguiça se irá abatendo pouco a pouco o madeiramento do teto, e pela debilidade das mãos virá a chover em toda a casa.
In pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 Os homens empregam o pão e o vinho no seu prazer, vivendo para se banquetearem; e todas as coisas obedecem ao dinheiro.
In risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia.
20 Não digas mal do rei, ainda no teu pensamento e não fales mal do rico, ainda no retiro da tua câmara; porque até as aves do céu levarão a tua voz e o que tem penas dará notícia do teu sentimento.
In cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.