9 Eu revolvi todas estas coisas no meu coração, para diligentemente as entender; há justos e sábios, e as suas obras estão na mão de Deus; e contudo não sabe o homem se é digno de amor, ou de ódio.
Omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit.
2 Mas tudo se reserva incerto para o futuro, visto acontecerem todas as coisas igualmente ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro, ao que sacrifica vítimas, e ao que despreza os sacrifícios. Assim como é tratado o bom, assim também é o pecador; do modo que o é o perjuro, assim o é também aquele que jura a verdade.
Sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat.
3 Isto é o que há de pior entre tudo o que se passa debaixo do sol, o sucederem a todos as mesmas coisas. Daqui vem que não só os corações dos filhos dos homens se enchem de malícia, e de desprezo durante a sua vida, mas também que depois disto serão conduzidos aos infernos. n
Hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur.
4 Não há ninguém que viva sempre, nem que tenha esperança disto; mais vale um cão vivo do que um leão morto.
Nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam melior est canis vivens leone mortuo.
5 Porque os que estão vivos sabem que hão de morrer; porém os mortos não sabem mais nada, nem dali por diante eles têm alguma recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
Viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum.
6 Também o amor, e o ódio, e as invejas pereceram juntamente com os mesmos, nem eles têm parte neste século nem tampouco em obra alguma que se faz debaixo do sol.
Amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur.
7 Vai pois e come o teu pão com alegria e bebe com gosto o teu vinho; porque a Deus agradam as tuas obras.
Vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua.
8 Os teus vestidos sejam em todo o tempo brancos e não falte o óleo que unte a tua cabeça.
Omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat.
9 Goza da vida com a mulher que amas por todos os dias da tua vida instável, os quais te foram dados debaixo do sol por todo o tempo da tua vaidade; porque esta é a tua parte na vida, e no teu trabalho, com que te afadigas debaixo do sol.
Perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole.
10 Obra com presteza tudo quanto pode fazer a tua mão; porque na sepultura, para onde tu te apressas, não haverá nem obra, nem razão, nem sabedoria, nem ciência.
Quodcumque potest manus tua facere instanter operare quia nec opus nec ratio nec scientia nec sapientia erunt apud inferos quo tu properas.
11 Eu me voltei para outra coisa, e vi que debaixo do sol não é o prêmio para os que melhor correm, nem a guerra para os que são mais fortes, nem o pão para os que são mais sábios, nem as riquezas para os que são mais doutos, nem a boa aceitação para os que são mais hábeis artífices; mas que tudo se faz por encontro, e por casualidade.
Verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibus.
12 O homem não sabe que fim será o seu; mas do modo que os peixes são apanhados no anzol, e assim como as aves caem no laço, assim os homens se acham presos no tempo mau, quando este der sobre eles de improviso.
Nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit.
13 Vi também debaixo do sol um efeito de sabedoria que já vou a dizer, e que eu aprovei por muito grande;
Hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam.
14 Havia uma pequena cidade, e nela se achavam poucos homens. Veio contra ela um grande rei, e em torno da mesma se entrincheirou, e fez ao redor as suas fortificações e ficou assim completo o assédio.
Civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio.
15 E achou-se nela um homem pobre e sábio, e livrou a cidade pela sua sabedoria, e nenhum depois disto se lembrou mais daquele homem pobre;
Inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.
16 E dizia eu, que a sabedoria era melhor do que a fortaleza. Como foi logo desprezada a sabedoria do pobre, e como não foram ouvidas as suas palavras?
Et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita.
17 As palavras dos sábios são ouvidas em silêncio, mais do que o clamor do príncipe entre os insensatos.
Verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos.
18 Melhor é a sabedoria do que as armas da gente de guerra; e aquele que pecar numa coisa, perderá muitos bens.
Melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.