8 A sabedoria do homem reluz no seu rosto, e o Todo-Poderoso mudará a sua face.
Sapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavit.
2 Quanto a mim observo a boca do rei, e os preceitos que Deus pôs com juramento.
Ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei.
3 Não te apresses a sair de diante da sua face, e não permaneças na obra má; porque ele fará tudo o que quiser;
Ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet.
4 E a sua palavra é cheia de poder; e ninguém lhe pode dizer: Por que fazes isto assim?
Et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis.
5 Aquele que guarda o preceito, não experimentará mal algum. O coração do sábio conhece o que deve responder e em que tempo.
Qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit.
6 Todas as coisas têm seu tempo e a sua oportunidade, e é muita a aflição do homem;
Omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio.
7 Porque ignora as coisas passadas e por nenhum mensageiro pode saber as futuras.
Quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio.
8 Não está na mão do homem impedir que o espírito deixe o corpo, nem ele tem poder sobre o dia da morte, nem se lhe dão tréguas na guerra que o ameaça, nem ao ímpio salvará a sua impiedade.
Non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium.
9 Todas estas coisas considerei eu, e apliquei o meu coração a discernir todas as obras, que se fazem debaixo do sol. Algumas vezes tem um homem domínio sobre outro homem para desgraça sua.
Omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum.
10 Eu vi os ímpios sepultados; os quais também ainda quando viviam, estavam no lugar santo, e eram louvados na cidade, como se as suas obras tivessem sido justas. Mas também isto é vaidade.
Vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est.
11 Porquanto o não se proferir logo sentença contra os maus, é causa de cometerem os filhos dos homens crimes sem temor algum.
Etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala.
12 Contudo por isso mesmo que o pecador comete cem vezes o mal, e é tolerado com paciência, tenho eu conhecido que serão bem sucedidos os tementes a Deus, que respeitam a sua face.
Attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius.
13 Mal o haja o ímpio, nem sejam prolongados os dias da sua vida, mas como sombra passem os que não temem a face do Senhor.
Non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei.
14 Ainda se acha outra vaidade, que sucede sobre a terra; há justos, aos quais provêm males, como se eles tivessem feito obras de ímpios, e há ímpios que vivem tão seguros como se tivessem feito ações de justos. Mas eu creio que também isto é uma coisa mui vã.
Est et alia vanitas quae fit super terram sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant sed et hoc vanissimum iudico.
15 Portanto louvei a alegria, visto não ter o homem debaixo do sol outro bem, senão comer, e beber, e folgar; e poder levar consigo isto só do seu trabalho que aturou nos dias da sua vida, os quais Deus lhe deu debaixo do sol.
Laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole.
16 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a notar a distração que vagueia na terra; homem há, que nem de dia, nem de noite concilia sono a seus olhos,
Et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit.
17 E vim a entender que o homem não podia achar razão alguma de todas aquelas obras de Deus que se fazem debaixo do sol; pois quanto mais trabalhar pela descobrir, tanto menos a achará; ainda que o mesmo sábio diga que a conhece, ele a não poderá achar.
Et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto + plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.