7 Que necessidade tem o homem de buscar o que é acima dele, quando ele ignora o que lhe é conducente na sua vida, enquanto dura o prazo dos dias da sua peregrinação, e o tempo que passa como sombra? Ou quem lhe poderá mostrar que é o que está para suceder depois dele debaixo do sol?
Quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit.
2 Melhor é o bom nome, do que os bálsamos preciosos; e o dia da morte, do que o dia do nascimento.
Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis.
3 Melhor é ir à casa que está de luto, do que à casa onde se dá banquete; porque naquela é um advertido do fim de todos os homens, e o que está vivo considera no que um dia lhe há de acontecer.
Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit.
4 Melhor é a ira do que o riso; porque pela tristeza que aparece no rosto, se corrige o ânimo do delinquente.
Melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
5 O coração dos sábios está onde se acha a tristeza, e o coração dos insensatos onde se acha a alegria.
Cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia.
6 Melhor é ser repreendido pelo sábio, do que ser enganado pela adulação dos insensatos;
Melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi.
7 Porque assim como se ouve ao longe a estalada que fazem os espinhos ardendo debaixo duma panela, do mesmo modo o riso do insensato. Mas também isto é vaidade.
Quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas.
8 A calúnia turba o sábio, e ela abaterá a firmeza do seu coração.
Calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius.
9 Melhor é o fim do discurso, do que o princípio. Melhor é o homem paciente, do que o arrogante.
Melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante.
10 Não sejas veloz em te irares; porque a ira descansa no seio do insensato.
Ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit.
11 Não digas: De onde vem que os primeiros tempos foram melhores do que são agora? Porque semelhante pergunta é indiscreta.
Ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio.
12 A sabedoria é mais útil com as riquezas, e aproveita mais aos que veem o sol.
Utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem.
13 Porque assim como a sabedoria protege, assim protege o dinheiro; mas a erudição e a sabedoria têm isto demais, que elas dão vida ao seu possuidor.
Sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo.
14 Considero as obras de Deus, porque ninguém pode corrigir a quem ele desprezou.
Considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
15 Goza dos bens no dia bom, e precavê o mau dia, porque Deus assim como fez este, assim também fez aquele, sem que o homem ache contra ele justificadas queixas.
In die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias.
16 Eu também vi isto nos dias da minha vaidade: O justo perece na sua justiça, e o ímpio vive muito tempo na sua malícia.
Haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua.
17 Não sejas muito justo; nem sejas mais sábio do que é necessário, para que não venhas a ser estúpido.
Noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas.
18 Não te obstines nas ações criminosas; e não sejas insensato para que não venhas a morrer no tempo que não é teu.
Ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo.
19 Bom é que tu sustentes o justo, mas também não retires a tua mão daquele que o não é; porque o que teme a Deus, nada despreza.
Bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit.
20 A sabedoria fez o sábio mais forte do que dez príncipes duma cidade.
Sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis.
21 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e que não peque.
Non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet.
22 Mas também não inclines o teu coração a ouvir todas as palavras que se dizem; para que não ouças talvez a teu servo dizer mal de ti;
Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi.
23 Porque sabes na tua consciência, que também tu muitas vezes tens dito mal de outros.
Scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis.
24 Tudo tentei por adquirir a sabedoria, eu disse: Far-me-ei sábio. E ela se retirou para longe de mim,
Cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me.
25 Muito mais do que dantes estava; e por certo que a sua profundidade é grande, quem a poderá sondar?
Multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam.
26 Eu discorri dentro no meu espírito por todas as coisas para saber, e considerar, e buscar a sabedoria, e a razão de tudo; e para conhecer a impiedade do insensato, e o erro dos imprudentes;
Lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium.
27 E achei que é mais amargosa do que a morte a mulher, a qual é laço de caçadores, e o seu coração rede, as suas mãos são cadeias. Aquele que agrada a Deus, fugirá dela. O que porém é pecador, será dela apanhado.
Et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa.
28 eis aqui o que eu achei, disse o Eclesiastes, depois de ter conferido uma coisa com outra para achar uma razão,
Ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem.
29 Que ainda a minha alma busca, e não pude achar. Entre mil homens achei eu um, de todas as mulheres nem uma só achei.
Quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni.
30 O que eu unicamente achei foi que Deus criou o homem reto, e que ele mesmo se meteu em infinitas questões. Quem é tal como o sábio? E quem conheceu a solução desta palavra?
Solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.