6 Há ainda outro mal, que eu tenho visto debaixo do sol, e ordinário por certo entre os homens:
Est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines.
2 Um homem, a quem Deus deu riquezas, e fazenda, e honra, e nada falta à sua alma de quantas coisas deseja; e Deus não lhe concedeu faculdade para comer daí, mas virá um homem estranho a devorar tudo. Isto é uma vaidade, e grande miséria.
Vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est.
3 Se alguém tiver gerado já um cento de filhos, e viver muitos anos e contar mais dias de idade, e a sua alma se não utilizar dos bens que possui, e carecer de sepultura; deste homem não duvido eu afirmar que um aborto é melhor do que ele.
Si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus.
4 Porque um tal veio ao mundo debalde, e caminha para as trevas, e o seu nome ficará sepultado no esquecimento.
Frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius.
5 Ele não viu o sol, nem conheceu a distância que vai do bem ao mal;
Non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali.
6 Ainda que ele tivesse vivido dois mil anos, se ele não gozou dos seus bens; porventura não se apressa tudo a um mesmo lugar?
Etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca; mas a sua alma não se encherá com isso.
Omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur.
8 Que tem o sábio demais do que o insensato? E que tem demais o pobre, senão que ele caminha para o lugar onde está a vida?
Quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita.
9 Melhor é ver o que se deseja, do que desejar o que se ignora. Mas também isto é vaidade, e presunção do espírito.
Melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus.
10 Aquele que há de ser, é já chamado pelo seu nome; e sabe-se que ele é homem, e que não pode disputar em juízo contra quem é mais forte do que ele.
Qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere.
11 São em mui grande número as palavras e têm na disputa muita vaidade.
Verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.