O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Eclesiastes

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5

(Versículos e sumário)

5 Não digas nada inconsideradamente, nem o teu coração se apresse a proferir palavras diante de Deus. Porque Deus está no Céu, e tu sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas razões.

Ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui.

2 Aos muitos cuidados seguem-se os sonhos, e no muito falar achar-se-á a estultícia.

Multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia.

3 Se fizeste algum voto a Deus, trata de o cumprir logo; porque lhe desagrada a promessa infiel e imprudente; mas cumpre tudo o que tiveres prometido.

Si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde.

4 E muito melhor é não fazer voto algum, do que depois de o fazer não cumprir o prometido.

Multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere.

5 Não dês com a leveza da tua língua ocasião à tua carne de cair em pecado; nem digas diante do anjo: Não há providência. Porque não suceda talvez que Deus, irado contra as tuas palavras, dissipe todas as obras das tuas mãos.

Ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum.

6 Onde há muitos sonhos, há muitas vaidades, e palavras sem número; mas tu, teme a Deus.

Ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time.

7 Se vires a opressão dos pobres, e a violência que reina nos juízes, e que se atropela inteiramente a justiça nalguma província, não te admires deste procedimento; porque o que está alto tem acima de si outro mais alto, e sobre estes há ainda outros mais elevados,

Si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii.

8 E há de mais a mais um rei que impera sobre toda a terra, que lhe está sujeita.

Et insuper universae terrae rex imperat servienti.

9 O avarento nunca jamais se fartará de dinheiro; e o que ama as riquezas não tirará fruto delas. Logo também isto é vaidade.

Avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas.

10 Onde há muitos bens, há também muitos que os comam. E de que servem eles a quem os possui, senão de ver com seus olhos muitas riquezas?

Ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis.

11 O sono é doce para o trabalhador, ou ele coma pouco, ou muito; porém a fartura do rico é a mesma que o não deixa dormir.

Dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum.

12 Ainda há outra enfermidade bem má, que eu tenho visto debaixo do sol: As riquezas conservadas para mal do seu dono.

Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui.

13 Porque elas acabam com suma aflição; ele gerou um filho, que se há de ver reduzido à última pobreza.

Pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit.

14 Do modo que ele saiu nu do ventre de sua mãe, assim mesmo há de voltar e não há de levar nada consigo do seu trabalho.

Sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo.

15 Enfermidade é esta de todo o ponto miserável; do modo que veio, assim voltará. De que lhe serve logo ter trabalhado para o vento?

Miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum.

16 Ele todos os dias da sua vida comeu às escuras, e com muitos cuidados, e em miséria e tristeza.

Cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia.

17 Isto é pois o que me pareceu bem, que um coma e beba, e tire com alegria o fruto do seu trabalho, com que ele mesmo se afadigou debaixo do sol durante o prazo dos dias da sua vida, os quais Deus lhe deu, e esta é a sua parte.

Hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius.

18 E para todo o homem, a quem Deus tem dado riquezas, e fazenda, e lhe tem concedido faculdade para que coma delas, e desfrute a sua parte, e viva alegre do seu trabalho; isto para o tal, digo, é um dom de Deus.

Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei.

19 Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida, visto que Deus ocupa de delícias o seu coração.

Non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir