O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Eclesiastes

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

4 Eu me voltei para outras coisas, e vi as calúnias que se passam debaixo do sol, e as lágrimas dos inocentes e que ninguém os consolava; nem eles podiam resistir à violência dos que os vexavam, destituídos de todo o socorro.

Verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos.

2 E louvei mais os mortos do que os vivos;

Et laudavi magis mortuos quam viventes.

3 E reputei mais venturoso do que uns e outros, ao que ainda não é nato, e que não tem visto os males que se fazem debaixo do sol.

Et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt.

4 Contemplei de novo todos os trabalhos dos homens, e fiz reparo em que as suas indústrias se achavam expostas à inveja do próximo. E nisto há também vaidade, e cuidado supérfluo.

Rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.

5 O insensato cruza as suas mãos, e come as suas carnes, dizendo:

Stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens.

6 Mais vale um punhadinho com descanso, do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição do ânimo.

Melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi.

7 Tornando a considerar achei ainda outra vaidade debaixo do sol:

Considerans repperi et aliam vanitatem sub sole.

8 Há um tal que é só, e que não tem ninguém consigo, nem filho, nem irmão, e que todavia não cessa de trabalhar, nem os seus olhos se fartam riquezas; nem faz esta reflexão, dizendo: Para quem trabalho eu, e defraudo a minha alma dos bens da vida? nisto há também vaidade, e aflição miserabilíssima.

Unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima.

9 Melhor é pois estarem dois juntos, do que estar um só; porque têm a conveniência da sua sociedade.

Melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae.

10 Se um cair, o outro o susterá. Ai do que está só; porque quando cair, não tem quem o levante.

Si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem.

11 E se dormirem dois juntos, eles se aquentarão mutuamente; mas um só como se há de aquentar?

Et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet.

12 E se alguém prevalecer contra um, dois lhe resistem; o cordel triplicado dificultosamente se quebra.

Et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur.

13 Melhor é um moço pobre e sábio, do que um rei velho insensato, que não sabe prever nada para o futuro.

Melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum.

14 Porque às vezes sai um do cárcere, e dos ferros para ser rei; e outro que nasce rei, é consumido da pobreza.

Quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur.

15 Eu vi todos os viventes, que passeiam debaixo do sol com o moço, que tem o segundo lugar, e que depois há de ter o primeiro.

Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo.

16 Todos os que foram antes dele são um povo infinito em número; e os que depois hão de existir não se hão de nele regozijar. Mas até isto é vaidade e aflição de espírito.

Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus.

17 Vê onde pões o teu pé, quando entras na casa de Deus, e chega-te para ouvires. Porque muito melhor é a obediência do que as vítimas dos insensatos, que não conhecem o mal que fazem.

Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir