O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Eclesiastes

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3   † 

(Versículos e sumário)

3 Todas as coisas têm seu tempo, e todas elas passam debaixo do céu segundo o termo que a cada uma foi prescrito.

Omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo.

2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer. Há tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou.

Tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est.

3 Há tempo de matar, e tempo de sarar. Há tempo de destruir, e tempo de edificar.

Tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi.

4 Há tempo de chorar, e tempo de rir. Há tempo de se afligir, e tempo de saltar de gosto.

Tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi.

5 Há tempo de espalhar pedras, e tempo de as ajuntar. Há tempo de dar abraços, e tempo de se pôr longe deles.

Tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus.

6 Há tempo de adquirir, e tempo de perder. Há tempo de aguardar, e tempo de lançar fora.

Tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi.

7 Há tempo de rasgar, e tempo de coser. Há tempo de calar, e tempo de falar.

Tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi.

8 Há tempo de amor, e tempo de ódio. Há tempo de guerra, e tempo de paz.

Tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis.

9 Que tem mais o homem de todo o seu trabalho?

Quid habet amplius homo de labore suo.

10 Eu vi a aflição que Deus deu aos filhos dos homens, para que se encham dela.

Vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea.

11 Tudo o que ele fez é bom em seu tempo, e entregou o mundo às suas disputas, sem que o homem possa conhecer as obras, que Deus fez desde o princípio até o fim.

Cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.

12 E eu reconheci que não havia coisa melhor do que alegrar-se o homem, e fazer bem, enquanto lhe dura a vida.

Et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua.

13 Porque todo o homem, que come e bebe, e que tira o bem do seu trabalho, recebe isto por um dom de Deus.

Omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est.

14 Eu aprendi que todas as obras, que Deus fez, perseveram para sempre. Nós não podemos acrescentar, nem tirar nada ao que Deus fez a fim de que ele seja temido.

Didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur.

15 O que foi feito, isso mesmo permanece. As coisas que hão de ser, já foram; e Deus renova aquilo que passou.

Quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit.

16 Eu vi debaixo do sol a impiedade no lugar do juízo, e a iniquidade no lugar da justiça.

Vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem.

17 E eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio e então será o tempo de todas as coisas.

Et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit.

18 Eu disse no meu coração acerca dos filhos dos homens, que Deus os provara, e lhes mostrava que eram semelhantes aos brutos.

Dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis.

19 Por isso uma é a morte dos homens, e dos brutos, e de uns e outros é igual a condição; do mesmo modo que morre o homem, assim morrem também os brutos; todos respiram da mesma sorte, e o homem não tem nada de mais do que o bruto. Tudo está sujeito à vaidade.

Idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati.

20 E todos eles caminham a um lugar; de terra foram feitos, e em terra se tornam do mesmo modo.

Et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur.

21 Quem sabe se o Espírito dos filhos de Adão subirá para cima, e se o Espírito dos brutos descerá para baixo?

Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum.

22 E eu reconheci que nada havia melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, e que esta era a parte que lhe cabia. Porquanto quem o poderá pôr em estado de conhecer o que há de ser depois dele?

Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir