O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 33

(Versículos e sumário)

33 Esta é a bênção, que deu Moisés, homem de Deus, aos filhos de Israel, antes da sua morte.

Haec est benedictio qua benedixit Moses homo Dei filiis Israhel ante mortem suam.

2 E disse: O Senhor veio de Sinai, e nasceu de Seir para nós; apareceu sobre o monte Faran, e milhares de santos com ele. Na sua direita vinha a lei do fogo.

Et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lex.

3 Ele amou os povos; todos os santos estão na sua mão; e os que se chegam a seus pés, receberão da sua doutrina.

Dilexit populos omnes sancti in manu illius sunt et qui adpropinquant pedibus eius accipient de doctrina illius.

4 Moisés nos prescreveu a lei para ser a herança de todos os filhos de Jacob.

Legem praecepit nobis Moses hereditatem multitudinis Iacob.

5 Será junto do retíssimo o rei, estando congregados os príncipes do povo com as tribos de Israel.

Erit apud rectissimum rex congregatis principibus populi cum tribubus Israhel.

6 Viva Ruben, e não morra, mas ele seja em pequeno número.

Vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero.

7 Esta é a bênção de Judá. Ouve, Senhor, a voz de Judá, e introduze-o no seu povo; as suas mãos pelejarão por ele e ele será o seu protetor contra os seus adversários.

Haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit.

8 Disse também a Levi: A tua perfeição, e a tua doutrina é para o teu santo varão, que tu provaste na Tentação, e julgaste nas Águas da Contradição.

Levi quoque ait perfectio tua et doctrina tua viro sancto tuo quem probasti in Temptatione et iudicasti ad aquas Contradictionis.

9 Os que disseram a seu pai, e a sua mãe: Eu não vos conheço. E a seus irmãos: Eu não sei quem vós sois. E que não conheceram seus próprios filhos. Estes são os que executaram a sua palavra, e os que guardaram o teu pacto,

Qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt.

10 Os teus juízos, ó Jacob, e a tua lei, ó Israel; estes oferecerão incenso no tempo do teu furor, e porão o holocausto sobre o teu altar.

Iudicia tua o Iacob et legem tuam o Israhel ponent thymiama in furore tuo et holocaustum super altare tuum.

11 Abençoa, Senhor, a sua fortaleza, e aceita as obras das suas mãos. Fere as costas dos seus inimigos; e os que o aborrecem, não se levantem.

Benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant.

12 Disse também a Benjamim: O muito amado do Senhor habitará nele confiadamente; morará como em tálamo nupcial todo o dia, e descansará entre os seus braços.

Et Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescet.

13 Disse também a José: A tua terra seja cheia das bênçãos do Senhor, dos frutos do céu, e do orvalho, e do abismo que está debaixo.

Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacente.

14 Dos frutos produzidos por virtude do sol, e da lua;

De pomis fructuum solis ac lunae.

15 Dos frutos, que crescem sobre os montes antigos, e sobre os outeiros eternos;

De vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum.

16 E dos frutos da terra, e de toda a sua abundância. A bênção daquele, que apareceu na sarça, venha sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do escolhido entre seus irmãos.

Et de frugibus terrae et plenitudine eius benedictio illius qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph et super verticem nazarei inter fratres suos.

17 A sua formosura é como a do primogênito do touro; os seus cornos são como os cornos do rinoceronte; com eles levantarás ao ar todas as gentes até às extremidades da terra; tais são as tropas inumeráveis d’Efraim; e tais são os milhares de Manassés.

Quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse.

18 Disse também a Zabulon; Alegra-te Zabulon, na tua saída, e tu, Issacar, nas tuas tendas.

Et Zabulon ait laetare Zabulon in exitu tuo et Isachar in tabernaculis tuis.

19 Eles chamarão os povos ao monte; aí imolarão vítimas de justiça. Eles chuparão como leite as riquezas do mar, e os tesouros escondidos nas areias.

Populos ad montem vocabunt ibi immolabunt victimas iustitiae qui inundationem maris quasi lac sugent et thesauros absconditos harenarum.

20 Disse também a Gad: Bendito Gad na vastidão da sua partilha; ele repousou como leão, e arrebatou o braço e a cabeça.

Et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem.

21 Ele conheceu a sua prerrogativa, porquanto na sua partilha estava depositado o chefe; ele andou com os príncipes do seu povo, e observou as leis do Senhor, e as suas ordens com Israel.

Et vidit principatum suum quod in parte sua doctor esset repositus qui fuit cum principibus populi et fecit iustitias Domini et iudicium suum cum Israhel.

22 Disse também a Dan: Dan, cachorro de leão se estenderá largamente desde Basan.

Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan.

23 Disse mais a Nefthali; Nefthali gozará da abundância, e será cheio das bênçãos do Senhor; possuirá o mar e o Meio-dia.

Et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit.

24 Disse outrossim a Aser: Bendito Aser entre os filhos, ele caia em graça a seus irmãos e banhe em azeite o seu pé.

Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum.

25 O ferro e o bronze serão seu calçado. Os dias da tua velhice sejam como os da tua mocidade.

Ferrum et aes calciamentum eius sicut dies iuventutis tuae ita et senectus tua.

26 Não há outro Deus, como o Deus do retíssimo; e teu protetor é aquele que sobe ao mais alto dos céus. Pelo seu poder correm as nuvens,

Non est alius ut Deus rectissimi ascensor caeli auxiliator tuus magnificentia eius discurrunt nubes.

27 A sua habitação é lá no Alto, e cá em baixo seus braços eternos; ele fará fugir da tua presença o inimigo, e dirá: Sê reduzido a pó.

Habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere.

28 Israel habitará em plena segurança, e habitará só. Os olhos de Jacob verão a sua terra cheia de pão e de vinho, e os céus se escurecerão com o orvalho.

Habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore.

29 Bem-aventurado tu, ó Israel; quem é semelhante a ti, ó povo, que és salvo em o Senhor? Ele é o escudo do teu socorro, e espada da tua glória. Os teus inimigos não te reconhecerão, mas tu lhes porás o pé no pescoço.

Beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir