O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 31

(Versículos e sumário)

31 Foi Moisés pois e declarou todas estas coisas a todo o Israel,

Abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel.

2 E lhes disse: Eu acho-me hoje com cento e vinte anos, não posso daqui em diante sair, nem entrar, principalmente tendo-me dito o Senhor: Tu não passarás este Jordão.

Et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum.

3 O Senhor teu Deus pois passará diante de ti; ele mesmo extinguirá à vista de teus olhos todas estas nações, e tu as possuirás; e este Josué passará adiante de ti, como o Senhor disse.

Dominus ergo Deus tuus transibit ante te ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est Dominus.

4 E o Senhor tratará a estes povos, como tratou a Sehon e a Og, reis dos Amorreus, e ao seu país, e os exterminará.

Facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eos.

5 Quando ele pois vos tiver também entregado estes, vós vos havereis com eles da maneira que vos tenho mandado.

Cum ergo et hos tradiderit vobis similiter facietis eis sicut praecepi vobis.

6 Portai-vos varonilmente, e tende ânimo; não temais, nem vos atemorizeis à vista deles; porque o mesmo Senhor teu Deus é o teu condutor, e não te deixará, nem te desamparará.

Viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis a conspectu eorum quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te.

7 Chamou pois Moisés a Josué, e lhe disse diante de todo o Israel: Tem ânimo, e sê robusto; porque tu hás de introduzir este povo na terra, que o Senhor jurou a teus pais que lhes havia de dar, e tu lha repartirás por sorte.

Vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel confortare et esto robustus tu enim introduces populum istum in terram quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus et tu eam sorte divides.

8 E o Senhor que é o vosso condutor, ele mesmo será contigo; ele te não deixará, nem te desamparará. Não temas, nem te assustes.

Et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveas.

9 Escreveu pois Moisés esta lei, e a entregou aos sacerdotes filhos de Levi, que levavam a arca do concerto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.

Scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis.

10 E lhes ordenou, dizendo: Passados sete anos, no ano da remissão, na solenidade dos tabernáculos,

Praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum.

11 Quando todos os filhos de Israel se ajuntarem para aparecer diante do Senhor teu Deus, no lugar que o Senhor tiver escolhido, lerás as palavras desta lei diante de todo o Israel, ouvindo-as eles,

Convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis.

12 E estando congregado todo o povo num mesmo lugar, assim homens, como mulheres, meninos, e estrangeiros, que vivem das tuas portas para dentro; para que ouvindo-a, a aprendam, e temam o Senhor vosso Deus, e guardem e cumpram todas as palavras desta lei;

Et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius.

13 E também seus filhos, que agora as ignoram; para que as possam ouvir, e temam o Senhor seu Deus todo o tempo que viverem na terra, que, passado o Jordão, ides a possuir.

Filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam.

14 Então disse o Senhor a Moisés: Olha que estão perto os dias da tua morte; chama a Josué, e apresentai-vos diante do tabernáculo do testemunho, para eu lhe dar as minhas ordens. Partiram pois Moisés e Josué, e se apresentaram diante do tabernáculo do testemunho;

Et ait Dominus ad Mosen ecce prope sunt dies mortis tuae voca Iosue et state in tabernaculo testimonii ut praecipiam ei abierunt ergo Moses et Iosue et steterunt in tabernaculo testimonii.

15 E apareceu ali o Senhor na coluna de nuvem, a qual parou à entrada do tabernáculo.

Apparuitque Dominus ibi in columna nubis quae stetit in introitu tabernaculi.

16 E disse o Senhor a Moisés: Eis-aí vai tu a dormir com teus pais, e este povo, levantando-se, se prostituirá a deuses estranhos na terra, em que está para entrar e para habitar nela; ali me abandonará, e violará o concerto, que eu fiz com ele.

Dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo.

17 E o meu furor se acenderá naquele dia contra ele; e eu o deixarei, e esconderei dele o meu rosto, e ele será devorado; sobre ele virão todos os males e aflições, sobremaneira que dirá naquele dia: Em verdade, que por Deus não estar comigo, me vieram estes males.

Et irascetur furor meus contra eum in die illo et derelinquam eum et abscondam faciem meam ab eo et erit in devorationem invenient eum omnia mala et adflictiones ita ut dicat in illo die vere quia non est Deus mecum invenerunt me haec mala.

18 Mas eu esconderei e ocultarei a minha face naquele dia, por causa de todos os males que ele fez, por ter seguido a deuses estranhos.

Ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos.

19 Agora pois escrevi para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; para que eles o saibam de cor, e o cantem, e para que este cântico me sirva de testemunho entre os filhos de Israel.

Nunc itaque scribite vobis canticum istud et docete filios Israhel ut memoriter teneant et ore decantent et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israhel.

20 Porque eu o introduzirei na terra, que prometi com juramento a seus pais, que mana leite e mel. E depois que tiverem comido, e se tiverem fartado, e engordado, eles se converterão para deuses alheios, e os servirão; e falarão contra mim, e violarão o meu pacto.

Introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meum.

21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e aflições, falará em testemunho contra ele este cântico, o qual, andando na boca de seus filhos, nunca jamais se apagará por esquecimento. Porque eu conheço os seus pensamentos, e o que ele há de fazer hoje, antes que eu o introduza na terra, que lhes prometi.

Postquam invenerint eum mala multa et adflictiones respondebit ei canticum istud pro testimonio quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sum.

22 Escreveu Moisés pois o cântico, e o ensinou aos filhos de Israel.

Scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel.

23 E ordenou o Senhor a Josué filho de Nun, e lhe disse: Tem ânimo, e sê robusto; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra, que eu lhes prometi, e eu serei contigo.

Praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecum.

24 Logo pois que Moisés acabou de escrever num livro as palavras desta lei;

Postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine atque conplevit.

25 mandou aos levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor, dizendo:

Praecepit Levitis qui portabant arcam foederis Domini dicens.

26 Tomai este livro, e ponde-o ao lado da arca do concerto do Senhor vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti.

Tollite librum istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri ut sit ibi contra te in testimonio.

27 Porque eu sei a tua porfia, e a dureza grande da tua cerviz. Ainda vivendo eu, e andando convosco, vos portastes vós sempre teimoso contra o Senhor; quanto mais depois que eu morrer?

Ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero.

28 Fazei que venham perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e doutores e eu pronunciarei diante deles estas palavras, e invocarei contra eles o céu e a terra.

Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque doctores et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram.

29 Porque sei que depois da minha morte vós procedereis iniquamente, e que depressa vos arredareis do caminho, que eu vos prescrevi; e sobrevir-vos-ão calamidades nos últimos tempos, quando fizerdes o mal diante do Senhor, irritando-o com as obras das vossas mãos.

Novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarum.

30 Pronunciou Moisés pois as palavras deste cântico, e o recitou até o fim, ouvindo-o todo o ajuntamento de Israel.

Locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevit.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir