O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 22

(Versículos e sumário)

22 Vendo extraviados o boi, ou a ovelha de teu irmão não passarás de largo; mas conduzi-los-ás a teu irmão,

Non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo.

2 Ainda quando não seja teu parente, nem tu o conheças; levá-los-ás para tua casa, e lá estarão, até que teu irmãos os venha buscar e os receba.

Etiam si non est propinquus tuus frater nec nosti eum duces in domum tuam et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiat.

3 O mesmo farás a respeito do jumento, e de vestido, e de outra qualquer coisa de teu irmão, que se perdesse; se a achares não a desprezes como coisa alheia.

Similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam.

4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te mostrarás indiferente, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.

Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo.

5 A mulher não se vestirá d’homem, nem o homem se vestirá de mulher; porque aquele que tal faz é abominável diante do Senhor.

Non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haec.

6 Se indo por um caminho achares numa árvore ou na terra o ninho duma ave, e a mãe posta sobre os filhinhos ou sobre os ovos; não apanharás a mãe com os filhinhos;

Si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis.

7 Mas tomando os filhinhos, deixarás ir a mãe; para que sejas bem sucedido, e vivas muito tempo.

Sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore.

8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito à roda do teto; para que se não derrame sangue em tua casa, e tu fiques culpado, se algum cair, ou se precipitar.

Cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruente.

9 Não semearás a tua vinha d’outra semente; para que não suceda que tanto o que semeaste, como o que nasce da vinha, um e outro se corrompam.

Non seres vineam tuam altero semine ne et sementis quam sevisti et quae nascuntur ex vinea pariter sanctificentur.

10 Não lavrarás com boi e asno juntamente.

Non arabis in bove simul et asino.

11 Não te vestirás de coisa, que seja tecida de lã e de linho.

Non indueris vestimento quod ex lana linoque contextum est.

12 Porás nas orlas da capa com que te cobrires uns cordõezinhos aos quatro cantos.

Funiculos in fimbriis facies per quattuor angulos pallii tui quo operieris.

13 Se um homem casar com uma mulher e depois lhe criar aversão,

Si duxerit vir uxorem et postea eam odio habuerit.

14 E buscar pretexto para a repudiar, imputando-lhe um crime vergonhoso, e disser: Eu me recebi com esta mulher, mas quando me fui deitar com ela, não a achei virgem;

Quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem.

15 Seu pai e sua mãe pegarão nela, e levarão consigo os sinais da sua virgindade aos anciãos da cidade que estão à porta;

Tollent eam pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt.

16 E o pai dirá: Eu dei minha filha por mulher a este homem, mas como ele agora lhe tem aversão,

Et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit.

17 Impõe-lhe um crime vergonhoso, dizendo: Eu não achei virgem tua filha; e contudo eis aqui os sinais da virgindade de minha filha; ao mesmo tempo estenderão a roupa na presença dos anciãos da cidade;

Inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatis.

18 E os anciãos daquela cidade pegarão no marido, e fá-lo-ão açoitar,

Adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum.

19 Condenando-o em cima a pagar cem siclos de prata, que ele dará ao pai da moça; porque desonrou com uma acusação de infâmia uma virgem de Israel; e ela ficará sendo sua mulher, e a não poderá repudiar enquanto viver.

Condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suae.

20 Porém se o que ele opõe é verdade, e a moça não se achou virgem,

Quod si verum est quod obicit et non est in puella inventa virginitas.

21 Lançá-la-ão fora das portas da casa de seu pai, e os habitantes daquela cidade a apedrejarão, e morrerá; porque cometeu um crime detestável em Israel, tendo caído em formicação em casa de seu pai, e tu tirarás o mal do meio de ti.

Eicient eam extra fores domus patris sui et lapidibus obruent viri civitatis eius et morietur quoniam fecit nefas in Israhel ut fornicaretur in domo patris sui et auferes malum de medio tui.

22 Se um homem dormir com a mulher do outro, morrerão ambos, isto é, o adúltero e a adúltera; e tu tirarás o mal do meio de Israel.

Si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel.

23 Se um homem se tiver desposado com uma moça virgem, e achando-a algum na cidade a desflorar,

Si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa.

24 Trarás um e outro à porta daquela cidade, e serão apedrejados; a moça, porque estando na cidade não gritou; e o homem, porque abusou da noiva de seu próximo; e tu tirarás o mal do meio de ti.

Educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tui.

25 Se for porém no campo que um homem ache uma moça, que está desposada e fazendo-lhe violência a desonrar, morrerá ele somente;

Sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus.

26 A moça não padecerá nada, nem é ré de morte; porque da mesma sorte que um ladrão se levanta contra seu irmão, e lhe tira a vida, assim também padeceu a moça.

Puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est.

27 Ela estava só no campo; gritou, e não houve alguém que a livrasse.

Sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam.

28 Se um homem achar uma moça virgem, que não está desposada, e tomando-a por força a desonrar, devolvida a causa a juízo,

Si invenerit vir puellam virginem quae non habet sponsum et adprehendens concubuerit cum ea et res ad iudicium venerit.

29 Dará o que desonrou a moça cinquenta siclos de prata a seu pai, e casará com ela, porque a humilhou; nem a poderá repudiar em todos os dias da sua vida.

Dabit qui dormivit cum ea patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem quia humiliavit illam non poterit dimittere cunctis diebus vitae suae.

30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá nela o que o pejo oculta.

Non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir