14 Sede filhos do Senhor vosso Deus; não fareis incisões no vosso corpo, nem vos fareis abrir calva para chorardes algum morto,
Filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo.
2 Porque és um povo santo para com o Senhor teu Deus; e ele te escolheu dentre todas as nações, que há na terra para seres particularmente o seu povo.
Quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terram.
3 Não comais o que é imundo.
Ne comedatis quae inmunda sunt.
4 Estes são os animais que deveis comer, o boi, e a ovelha e a cabra,
Hoc est animal quod comedere debetis bovem et ovem et capram.
5 O veado e a corça, o búfalo, a cabra montês, o unicórnio [rinoceronte], o orige [gazela], o camelopardo [girafa].
Cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum.
6 Comereis de todo o animal, que tem a unha fendida em duas partes, e que remói.
Omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis.
7 Não deveis porém comer dos que sim remoem, mas não têm a unha fendida, como são o camelo, a lebre, o querogrilo [coelho]; estes porque remoem, e não têm a unha fendida, serão imundos para vós.
De his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis.
8 O porco também será para vós imundo, porque ainda que tem unha fendida, não remói; não comereis da carne destes animais, nem tocareis nos seus cadáveres.
Sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis.
9 De todos os animais que vivem nas águas, comereis estes: Comei os que têm barbatanas, e escamas;
Haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite.
10 Mas não comais daqueles, que não têm barbatanas, nem escamas, porque são imundos.
Quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt.
11 Comei de todas as aves que são limpas.
Omnes aves mundas comedite.
12 Mas não comereis das imundas; quais são a águia, e o grifo, e o esmerilhão [águia marinha],
Inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum.
13 O ixião [gavião], e o abutre, e o milhano [falconídeo], segundo o seu gênero;
Ixon et vulturem ac milvum iuxta genus suum.
14 E todo o gênero de corvos,
Et omne corvini generis.
15 E o avestruz, e a coruja, e a gaivota, e o açor, segundo o seu gênero;
Strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum.
16 A cegonha, e o cisne, e o íbis,
Herodium et cycnum et ibin.
17 E o mergulhão, o porfirião [camão], e o bufo, n
Ac mergulum porphirionem et nycticoracem.
18 O onocrótalo [pelicano], e o caradrio [garça], cada um no seu gênero; a poupa também e o morcego.
Onocrotalum et charadrium singula in genere suo upupam quoque et vespertilionem.
19 E tudo o que anda de rastos e tem azas, será imundo, e não se comerá.
Et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedetur.
20 Comei de tudo o que é limpo.
Omne quod mundum est comedite.
21 não comais cousa alguma de animal, que morresse por si; mas dá-a para que a coma, ou vende-a ao peregrino, que vive de tuas portas para dentro, porque tu és o povo santo do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae.
22 Porás à parte cada ano o dízimo de todos os teus frutos, que nascem na terra,
Decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulos.
23 E comerás na presença do Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher para aí ser invocado o seu nome, o dízimo do teu trigo, e do vinho, e do azeite, e os primogênitos das tuas vacas e ovelhas para que aprendas a temer o Senhor teu Deus em todo o tempo.
Et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit ut in eo nomen illius invocetur decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
24 Mas quando for mais comprido o caminho, e distante o lugar que o Senhor teu Deus escolher, e te abençoar, e não poderes levar lá todas essas coisas,
Cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare.
25 Venderás tudo, e o reduzirás a dinheiro, e o levarás na tua mão, e irás ao lugar, que o Senhor teu Deus escolher;
Vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus.
26 E comprarás com esse mesmo dinheiro tudo o que for do teu gosto, ou seja de bois, ou seja de ovelhas, como também vinho e outros licores, e tudo o que a tua alma deseja; e comê-lo-ás diante do Senhor teu Deus, regalando-te tu e a tua família;
Et emes ex eadem pecunia quicquid tibi placuerit sive ex armentis sive ex ovibus vinum quoque et siceram et omne quod desiderat anima tua et comedes coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua.
27 E o Levita que vive das tuas portas para dentro, vê lá não o desampares, porque ele não tem outra porção na tua herança.
Et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua.
28 Todos os três anos separarás outro dízimo de tudo o que te nascer nesse tempo, e po-los-ás de reserva em tua casa.
Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas.
29 E virão o levita que não tem outra porção nem herança contigo, e o peregrino, e o órfão e a viúva, que estão das tuas portas a dentro, e comerão e se fartarão, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras que trabalhares com as tuas mãos.
Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris.
[1] Bufo: Aqui a referência é ao corujão, ave noturna da família dos estrigídios, e não ao sapo.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.