O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 11

(Versículos e sumário)

11 Ama pois ao Senhor teu Deus, e guarda em todo o tempo os seus preceitos, e cerimônias, os seus juízos e mandamentos.

Ama itaque Dominum Deum tuum et observa praecepta eius et caerimonias iudicia atque mandata omni tempore.

2 Conhecei hoje o que ignoram os vossos filhos, que não viram os castigos do Senhor vosso Deus, as suas maravilhas e a sua mão poderosa, e o seu braço estendido.

Cognoscite hodie quae ignorant filii vestri qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri magnalia eius et robustam manum extentumque brachium.

3 Os prodígios e as obras que fez no meio do Egito sobre o rei Faraó, e sobre todo o seu país,

Signa et opera quae fecit in medio Aegypti Pharaoni regi et universae terrae eius.

4 E sobre todo o exército dos Egípcios, e sobre os seus cavalos e carroças; de que modo as águas do mar Vermelho os cobriram, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia presente;

Omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem.

5 E o que vos fez no deserto, até que chegásseis a este lugar;

Vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum.

6 E a Datan e a Abiron filhos de Eliab, que era filho de Ruben, quando a terra abrindo a sua boca os sorveu com as suas casas e tendas, e tudo o que possuíam no meio de Israel.

Et Dathan atque Abiram filiis Heliab qui fuit filius Ruben quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis et universa substantia eorum quam habebant in medio Israhelis.

7 Os vossos olhos viram todas as grandes obras que o Senhor fez,

Oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecit.

8 Para que guardeis todos os seus mandamentos, que eu hoje vos prescrevo, e possais ocupar e possuir a terra, em que estais a entrar,

Ut custodiatis universa mandata illius quae ego hodie praecipio vobis et possitis introire et possidere terram ad quam ingredimini.

9 E vivais nela por muito tempo; na terra onde correm regatos de leite e de mel, e que o Senhor prometeu com juramento a vossos pais, e à sua posteridade.

Multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantem.

10 Porque a terra, que tu vás a possuir, não é como a terra do Egito, donde saíste, na qual lançada a semente se conduz água para a regar como se faz nas hortas;

Terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae.

11 Mas é montanhosa e campestre, que espera as chuvas do céu;

Sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluvias.

12 A qual o Senhor vosso Deus está sempre vendo, o seus olhos estão sobre ela desde o princípio do ano até o fim dele.

Quam Dominus Deus tuus semper invisit et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius.

13 Se vós portanto obedecerdes aos meus preceitos, que eu vos ponho hoje, de amar o Senhor vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração, e de toda a vossa alma;

Si ergo oboedieritis mandatis meis quae hodie praecipio vobis ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra.

14 Ele dará à vossa terra as chuvas temporãs e serôdias, para que recolhais pão, e vinho, e azeite,

Dabo pluviam terrae vestrae temporivam et serotinam ut colligatis frumentum et vinum et oleum.

15 E o feno dos campos para sustentar os vossos gados, e para que vós mesmos tenhais que comer e de que vos saciar.

Faenum ex agris ad pascenda iumenta et ut ipsi comedatis ac saturemini.

16 Guardai-vos não suceda que o vosso coração se deixe seduzir, e que vos aparteis do Senhor, e sirvais a deuses estranhos, e os adoreis,

Cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos.

17 E que o Senhor irado feche o céu, e não caiam as chuvas, nem a terra dê os seus frutos; e que vós dentro de pouco tempo sejais exterminados da excelente terra, que o Senhor está para vos dar.

Iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis.

18 Ponde nos vossos corações e nos vossos espíritos estas minhas palavras, e trazei-as suspensas nas vossas mãos por sinal, e colocai-as entre os vossos olhos.

Ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate.

19 Ensinai a vossos filhos que as meditem, quando estiveres sentado em tua casa, ou caminhares, e quando te deitares ou te levantares.

Docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris.

20 Escrevê-las-ás sobre os postes e às portas de tua casa,

Scribes ea super postes et ianuas domus tuae.

21 Para que os teus dias, e os de teus filhos se multipliquem na terra, que o Senhor jurou dar à teus pais, para a possuírem em quanto o céu cobrir a terra.

Ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terrae.

22 Porque se vós observardes os mandamentos que eu vos intimo, e os cumprirdes, de modo que ameis o Senhor vosso Deus, e que andes em todos os seus caminhos; unidos estreitamente com ele,

Si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis et feceritis ea ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adherentes ei.

23 O Senhor destruirá à vossa vista todas estas gentes, e vós as possuireis, sendo que elas são  maiores e mais poderosas do que vós.

Disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram et possidebitis eas quae maiores et fortiores vobis sunt.

24 Todo o lugar, em que vós puserdes os pés, será vosso. Os vossos limites serão desde o deserto, e desde o Líbano, desde o grande rio Eufrates até o mar ocidental.

Omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri.

25 Nenhum se atreverá contra vós: O Senhor vosso Deus espalhará o terror e o espanto do vosso nome sobre toda a terra que haveis de pisar, como ele vo-lo prometeu.

Nullus stabit contra vos terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis sicut locutus est vobis.

26 eis aqui ponho eu hoje diante dos vossos olhos a benção e a maldição;

En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem.

27 A benção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos prescrevo;

Benedictionem si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis.

28 A maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos apartardes do caminho, que eu hoje vos mostro, e correrdes após os deuses estranhos, que não conheceis.

Maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis.

29 Quando porém o Senhor teu Deus te introduzir na terra que vais habitar, porás a benção sobre  o monte de Garizim, e a maldição sobre o monte de Hebal;

Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal.

30 Os quais são na banda d’além do Jordão, junto ao caminho que desce para o Ocidente, na terra dos Cananeus, que habitam nas campinas defronte de Galgala, a qual está junto do vale que se estende e se dilata até muito longe.

Qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul.

31 Porque vós passareis o Jordão para possuirdes a terra, que o Senhor vosso Deus vos há de dar, para a terdes e possuirdes.

Vos enim transibitis Iordanem ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis et habeatis ac possideatis illam.

32 Vede pois que observeis as cerimônias e juízos, que eu hoje porei à vossa vista.

Videte ergo ut impleatis caerimonias atque iudicia quae ego hodie ponam in conspectu vestro.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir