7 Quando o Senhor teu Deus te tiver introduzido na terra, que vais a possuir, e tiver exterminado à tua vista muitas nações, os Hetheus, os Gergeseus, os Amorreus, os Cananeus, os Fereseus, os Heveus, o os Jebuseus, que são sete povos muito mais numerosos do que tu és, e muito mais fortes do que tu;
Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram quam possessurus ingredieris et deleverit gentes multas coram te Hettheum et Gergeseum et Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te.
2 E o Senhor teu Deus tas tiver entregado, tu as passarás a cutelo sem que fique nem um só: Não celebrarás concerto algum com elas, nem as tratarás com compaixão,
Tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earum.
3 Nem contrairás com elas matrimônios, não darás tua filha a seu filho, nem tomarás sua filha para teu filho;
Neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo.
4 Porque ela seduzirá a teu filho, para que me não siga, e sirva antes a deuses alheios; e o furor do Senhor se acenderá, e te destruirá logo.
Quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito.
5 Mas antes ao contrário vós vos havereis assim com eles: Deitai abaixo os seus altares; e quebrai as suas estátuas, e cortai os seus bosques, e queimai as suas esculturas.
Quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite.
6 Porque tu és um povo consagrado ao Senhor teu Deus. O Senhor teu Deus te escolheu, para seres o seu povo próprio, dentre todos os povos que há no terra.
Quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram.
7 Não porque vós vencêsseis em número todas as nações, se uniu o Senhor a vós, e vos escolheu, sendo vós menos em número, do que todos os outros povos;
Non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores.
8 Mas foi porque o Senhor vos amou, e guardou o juramento, que tinha feito a vossos pais; e vos tirou com uma mão poderosa, e vos resgatou da casa da servidão, do poder de Faraó rei do Egito.
Sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti.
9 Saberás pois, que o Senhor teu Deus é o Deus forte e fiel, que guarda o seu pacto e a sua misericórdia aos que o amam, e aos que cumprem os seus preceitos até mil gerações;
Et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationes.
10 E que castiga prontamente os que o aborrecem, de sorte que não deixa para mais tarde perde-los de todo, nem o dar-lhes logo a paga merecida.
Et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur.
11 Guarda pois os preceitos e cerimônias e ordenações, que eu hoje te mando observar.
Custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut facias.
12 Se depois de teres ouvido estas ordenações, as guardares e as praticares, também o Senhor teu Deus guardará a teu respeito o seu pacto, e a misericórdia que ele prometeu com juramento a teus pais;
Si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis.
13 E te amará e te multiplicará, e abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu trigo, e vindima, o teu azeite, e os teus bois, os teus rebanhos de ovelhas na terra, que ele prometeu com juramento a teus pais que te daria.
Et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi.
14 Tu serás bendito entre todos os povos, não haverá em ti estéril nem de um nem de outro sexo, nem nos homens nem nos teus rebanhos.
Benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis.
15 O Senhor alongará de ti todas as doenças; nem te ferirá com as maligníssimas pragas do Egito, que tu viste, mas ferirá com elas todos os teus inimigos.
Auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis.
16 Devorarás todos os povos, que o Senhor teu Deus está para te entregar, não te deixarás tocar de compaixão para lhes perdoares, nem servirás aos seus deuses, para que não venham a ser causa da tua ruína.
Devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui.
17 Se disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu, como poderei eu extingui-las?
Si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas.
18 Não temas, mas lembra-te de como o Senhor teu Deus tratou a Faraó, e a todos os Egípcios;
Noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis.
19 Daquelas formidáveis pragas, que os teus olhos viram, e daqueles milagres, e daqueles prodígios, e daquela mão poderosa, e daquele braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou para fora; o mesmo fará ele a todos os povos que temes.
Plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis.
20 Além disto mandará o Senhor teu Deus vespas contra eles, até destruir, e acabar com todos os que te tiverem escapado, ou se poderem ter escondido de ti.
Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint.
21 Não os temerás, porque o Senhor teu Deus está no meio de ti, aquele Deus grande e terrível;
Non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis.
22 Ele mesmo consumirá estas nações à tua vista pouco a pouco e por partes. Tu não as poderás destruir todas a um tempo; por não suceder que se multipliquem contra ti as feras da terra.
Ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae.
23 Mas o Senhor teu Deus os porá diante de ti, e os fará morrer até que de todo acabem.
Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur.
24 Entregar-te-á nas tuas mãos os seus reis, e fará que não fique memória de seus nomes debaixo do céu; ninguém te poderá resistir, até que os tenhas feito em pó.
Tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos.
25 Queimarás no fogo as suas esculturas; não cobiçarás a prata nem o ouro de que são feitas, nem destas tomarás nada para ti, para que não tropeces, visto serem estas cousas a abominação do Senhor teu Deus.
Sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui.
26 Nem em tua casa meterás cousa alguma que seja de ídolo, por não vires a ser anátema, como ele o é também. Detestá-lo-ás como uma imundícia, e abominá-lo-ás como as coisas mais hediondas e sórdidas, porque é um anátema.
Nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.