3 Tendo pois voltado tomamos o caminho de Basan; e Og rei de Basan saiu ao nosso encontro com o seu povo para nos dar batalha em Edrai.
Itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai.
2 Então me disse o Senhor: Não o temas, porque ele te foi entregue com todo o seu povo e o seu país, e lhe farás a ele como fizeste a Sehon rei dos Amorreus, que habitava em Hesebon.
Dixitque Dominus ad me ne timeas eum quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua faciesque ei sicut fecisti Seon regi Amorreorum qui habitavit in Esebon.
3 O Senhor nosso Deus pois entregou nas nossas mãos a Og rei de Basan e a todo seu povo, e os passamos a cutelo sem perdoar a nenhum,
Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius percussimusque eos usque ad internicionem.
4 Devastando ao mesmo tempo todas as suas cidades; não houve cidade, que nos escapasse; tomamos sessenta cidades, e todo o país de Argob que era o reino de Og em Basan.
Vastantes cunctas civitates illius uno tempore non fuit oppidum quod nos effugeret sexaginta urbes omnem regionem Argob regni Og in Basan.
5 Todas as cidades estavam fortificadas com muros altíssimos, e portas e trancas, afora inumeráveis povoações, que não tinham muros.
Cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus absque oppidis innumeris quae non habebant muros.
6 E os destruímos, como tínhamos feito a Sehon rei de Hesebon, arruinando-lhes todas as suas cidades; matando-lhes homens e mulheres e meninos;
Et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos.
7 E tomamos-lhes os seus gados com os despojos das cidades.
Iumenta autem et spolia urbium diripuimus.
8 Nós pois neste tempo nos fizemos senhores do país dos dois reis dos Amorreus, que estavam na banda d’aquém do Jordão desde a torrente de Arnon até o monte Hermon,
Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem a torrente Arnon usque ad montem Hermon.
9 O qual os Sidônios chamam Sarion, e os Amorreus Sanir;
Quem Sidonii Sarion vocant et Amorrei Sanir.
10 Todas as cidades, que estão situadas na campina, e todo o país de Galaad e de Basan até Selca, e Edrai cidades do reino de Og em Basan.
Omnes civitates quae sitae sunt in planitie et universam terram Galaad et Basan usque Selcha et Edrai civitates regni Og in Basan.
11 Porque Og rei de Basan era o único que tinha ficado da estirpe dos gigantes. Em Rabbath, cidade dos filhos de Ammon, se mostra o seu leito de ferro, que tem nove côvados de comprido, e quatro de largo pela medida de um côvado de mão de homem.
Solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum monstratur lectus eius ferreus qui est in Rabbath filiorum Ammon novem cubitos habens longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus.
12 E naquele tempo entramos nós de posse deste país desde Aroer, que é sobre a ribanceira da torrente de Arnon até o meio da serra de Galaad; e dei as cidades situadas nela às tribos de Ruben e de Gad.
Terramque possedimus in tempore illo ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon usque ad mediam partem montis Galaad et civitates illius dedi Ruben et Gad.
13 A outra parte porém de Galaad, e todo o Basan, que é o reino de Og e todo o país de Argob, dei-os eu à meia tribo de Manassés; e todo o país de Basan se chama a terra dos gigantes.
Reliquam autem partem Galaad et omnem Basan regni Og tradidi mediae tribui Manasse omnem regionem Argob cuncta Basan vocatur terra gigantum.
14 Jair filho de Manassés possuiu todo o país de Argob até os confins de Gessuri, e de Macati. E chamou do seu nome a Basan, Havoth Jair, isto é, aldeias de Jair, como elas se nomeiam ainda hoje.
Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diem.
15 Dei também Galaad a Maquir.
Machir quoque dedi Galaad.
16 E às tribos de Ruben e de Gad dei da terra de Galaad até à torrente de Amon metade da torrente, e dos seus confins até à torrente de Jeboc, que é a fronteira dos filhos de Ammon;
Et tribubus Ruben et Gad dedi terram Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis et finium usque ad torrentem Ieboc qui est terminus filiorum Ammon.
17 Com a campina do deserto, e o Jordão, e os limites desde Cenereth até o mar do deserto, que é salgadíssimo, até às fraldas do monte Fasga para o Oriente.
Et planitiem solitudinis atque Iordanem et terminos Chenereth usque ad mare Deserti quod est Salsissimum ad radices montis Phasga contra orientem.
18 Neste mesmo tempo vos dei eu esta ordem, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá esta terra por herança, marchai pois armados diante dos filhos de Israel vossos irmãos; todos vós os que sois homens de valor,
Praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robusti.
19 Exceto as mulheres, e meninos e animais. Porque eu sei que tendes um grande número de gados, e estes deverão ficar nas cidades, que eu vos dei,
Absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis.
20 Até que o Senhor dê o descanso a vossos irmãos, assim como vo-lo deu a vós; e eles possuam também a terra, que está para lhes dar na banda d’além do Jordão; então cada um de vós voltará a gozar das terras que eu vos tenho dado.
Donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris sicut vobis tribuit et possideant etiam ipsi terram quam daturus est eis trans Iordanem tunc revertetur unusquisque in possessionem suam quam dedi vobis.
21 Também então fiz esta advertência a Josué, dizendo: Os teus olhos viram como o Senhor vosso Deus tratou a estes dois reis; o mesmo fará ele, a todos os reinos, a que tu tens de passar.
Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es.
22 Não os temas, porque o Senhor vosso Deus pelejará por vós.
Ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis.
23 E eu roguei ao Senhor naquele tempo, dizendo:
Precatusque sum Dominum in tempore illo dicens.
24 Senhor Deus, tu começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão poderosíssima, porque não há outro Deus ou no céu, ou na terra, que possa fazer as tuas obras, ou comparar-se com a tua fortaleza.
Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae.
25 Passarei pois, e verei essa excelente terra além do Jordão, e esse notável monte, e o Líbano.
Transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum.
26 E o Senhor se irou contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta; não me fales mais nisto.
Iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me.
27 Sobe ao cume do monte Fasga, e lança os teus olhos em roda para o Ocidente, e para o Setentrião, para o Meio-dia e para o Oriente, e olha; porque tu não passarás este Jordão.
Ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istum.
28 Dá as tuas ordens a Josué, e anima-o e fortalece-o, porque ele é que há de marchar diante deste povo, e que há de repartir por eles a terra que tu verás.
Praecipe Iosue et corrobora eum atque conforta quia ipse praecedet populum istum et dividet eis terram quam visurus es.
29 E ficamos no vale defronte do templo de Fogor.
Mansimusque in valle contra fanum Phogor.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.