2 E partindo dali viemos ao deserto, que leva ao mar Vermelho, como o Senhor mo tinha dito; e andamos muito tempo à roda do monte Seir.
Profectique inde venimus in solitudinem quae ducit ad mare Rubrum sicut mihi dixerat Dominus et circumivimus montem Seir longo tempore.
2 Então me disse o Senhor:
Dixitque Dominus ad me.
3 Basta de andares à roda deste monte; ide para o Setentrião;
Sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem.
4 E ordena ao povo, dizendo: Vós passareis pelos confins dos filhos de Esaú vossos irmãos, que habitam em Seir, e eles vos temerão.
Et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos.
5 Guardai-vos pois de os atacar, porque eu vos não darei da terra deles nem quanto um pé pode calcar, visto ter eu dado em possessão a Esaú o monte Seir.
Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem Seir.
6 Comprar-lhes-eis por dinheiro tudo o que houverdes de comer; e também lhes comprareis a água que tirardes, e que beberdes.
Cibos emetis ab eis pecunia et comedetis aquam emptam haurietis et bibetis.
7 O Senhor teu Deus te abençoou em todas as obras das tuas mãos; ele conheceu o teu caminho, como passaste este grande deserto, habitando contigo o Senhor teu Deus por espaço de quarenta anos, e não te tem faltado nada.
Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuit.
8 Depois que passamos as terras dos filhos de Esaú nossos irmãos, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elat, e de Asiongaber, viemos ao caminho, que guia para o deserto de Moab.
Cumque transissemus fratres nostros filios Esau qui habitabant in Seir per viam campestrem de Helath et de Asiongaber venimus ad iter quod ducit in desertum Moab.
9 Então me disse o Senhor: não pelejes contra os Moabitas, e não lhes faças guerra, porque eu te não darei nada da sua terra, visto que dei Ar em possessão aos filhos de Lot.
Dixitque Dominus ad me non pugnes contra Moabitas nec ineas adversum eos proelium non enim dabo tibi quicquam de terra eorum quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem.
10 Os Emins foram os seus primeiros habitadores, povo grande, e pujante, e de tão alta estatura que como da linhagem dos Enacins,
Emim primi fuerunt habitatores eius populus magnus et validus et tam excelsus ut de Enacim stirpe.
11 Se tinham por gigantes, e eram semelhantes aos filhos dos Enacins. Enfim os Moabitas os chamam Emins.
Quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim.
12 Em Seir porém, habitaram primeiro os Horreus, os quais expulsos e destruídos, habitaram ali os filhos de Esaú, assim como o povo de Israel se estabeleceu na terra da sua possessão, que o Senhor lhe deu.
In Seir autem prius habitaverunt Horim quibus expulsis atque deletis habitaverunt filii Esau sicut fecit Israhel in terra possessionis suae quam dedit ei Dominus.
13 Movendo-nos pois para passar a torrente de Zareb, chegamos a ela.
Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared venimus ad eum.
14 Ora o tempo, que nós pusemos em marchar desde Cadesbarne até à passagem da torrente de Zared, foram trinta e oito anos; até que se extinguiu do campo toda a geração dos homens de guerra, como o Senhor tinha jurado;
Tempus autem quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared triginta octo annorum fuit donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris sicut iuraverat Dominus.
15 Cuja mão foi sobre eles, para os fazer perecer do meio do campo.
Cuius manus fuit adversum eos ut interirent de castrorum medio.
16 Depois da morte porém de todos estes homens de guerra,
Postquam autem universi ceciderunt pugnatores.
17 Me falou o Senhor, dizendo:
Locutus est Dominus ad me dicens.
18 Tu passarás hoje os confins de Moab, uma cidade que se chama por nome Ar;
Tu transibis hodie terminos Moab urbem nomine Ar.
19 E chegando às vizinhanças dos filhos de Ammon, vê lá não pelejes contra eles, nem lhes faças guerra, porque eu te não darei nada da terra dos filhos de Ammon, visto tê-la dado em possessão aos filhos de Lot.
Et accedens in vicina filiorum Ammon cave ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon quia filiis Loth dedi eam in possessionem.
20 Este país foi reputado o país dos gigantes; porque nele em outro tempo habitaram os gigantes, que os Ammonitas chamam Zomzomins,
Terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim.
21 Povo grande, e numeroso, e de alta estatura, como os Enacins, que o Senhor exterminou de diante deles, e os fez habitar em seu lugar,
Populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis.
22 Como ele fizera a respeito dos filhos de Esaú, que habitam em Seir, exterminando os Horreus, e dando-lhes o seu país, que possuem até o presente.
Sicut fecerat filiis Esau qui habitant in Seir delens Horreos et terram eorum illis tradens quam possident usque in praesens.
23 Da mesma sorte aos Heveus, que habitavam desde Haserim até Gaza os lançaram fora os Capadócios, os quais tendo saído da Capadócia, os destruíram, e se estabeleceram em seu lugar.
Eveos quoque qui habitabant in Aserim usque Gazam Cappadoces expulerunt qui egressi de Cappadocia deleverunt eos et habitaverunt pro illis.
24 Levantai-vos, e passai a torrente de Arnon; vês aí te entreguei eu nas tuas mãos a Sehon Amorreu rei de Hesebon, e entra a possuir a sua terra, e peleja contra ele.
Surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium.
25 Hoje começarei a meter o terror e o medo das tuas armas nos povos, que habitam debaixo de todo o céu; para que ao ouvir o teu nome fiquem espavoridos, e à maneira das que estão para parir tremam, e sintam dores.
Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur.
26 Eu pois da solidão de Cademoth enviei embaixadores a Sehon rei de Hesebon com palavras de paz; dizendo-lhe:
Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Seon regem Esebon verbis pacificis dicens.
27 Passaremos pela tua terra, iremos pela estrada real; não declinaremos nem para a direita, nem para a esquerda.
Transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram.
28 Vende-nos tudo o que houvermos mister para comer; dá-nos também pelo nosso dinheiro a água que bebermos. Permite-nos somente a passagem,
Alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum.
29 Como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os Moabitas, que habitam em Ar, até que cheguemos ao Jordão, e passemos à terra, que o Senhor nosso Deus está para nos dar.
Sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
30 Mas Sehon rei, de Hesebon não nos quis dar passagem, porque o Senhor teu Deus lhe tinha obdurado o espírito, e empedernido o seu coração, para ele te ser entregue às mãos, como tu agora vês.
Noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc vides.
31 Então me disse o Senhor: Eis comecei eu a te entregar Sehon com o seu país; começa a possuí-lo.
Dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam.
32 E Sehon saiu em nosso encontro com todo o seu povo, para nos dar batalha em Jasa.
Egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa.
33 E o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e nós o derrotamos com seus filhos e com todo o seu povo.
Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo.
34 Tomamos-lhe ao mesmo tempo todas as suas cidades; mortos os seus habitantes, homens e mulheres e meninos; e nelas não deixamos nada,
Cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam.
35 Exceto os animais; que vieram a ser presa dos saqueadores, e os despojos das cidades, que tomamos,
Absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus.
36 desde Aroer, que está sobre a ribanceira da torrente de Arnon, cidade situada no vale, até Galaad. Não houve aldeia nem cidade, que escapasse às nossas mãos; todas no-las entregou o Senhor nosso Deus;
Ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon oppido quod in valle situm est usque Galaad non fuit vicus et civitas quae nostras effugeret manus omnes tradidit Dominus Deus noster nobis.
37 Tirando o país dos filhos de Ammon, a que não chegamos; e tudo o que está aos arredores da torrente de Jeboc, e as cidades situadas nas serras, com todos os lugares, onde o Senhor nosso Deus nos proibiu que entrássemos.
Absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.