O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos e sumário)

1 Estas são as palavras, que  Moisés disse a todo o Israel na banda d’aquém do Jordão na planície do deserto, defronte do mar Vermelho, entre Faran, Tofel, Laban, e Haserot, onde há muitíssimo ouro,

Haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum.

2 A onze jornadas de Horeb pelo caminho do monte Seir até Cadesbarne.

Undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne.

3 No ano quadragésimo, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, disse  Moisés aos filhos de Israel tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado que lhes dissesse:

Quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis.

4 Depois de ter derrotado a Sehon rei dos Amorreus, que habitava em Hesebon, e a Og rei de Basan, que morava em Astarot, e em Edrai,

Postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai.

5 Da banda d’aquém do Jordão, no país de Moab. Começou pois Moisés a explicar a lei, e a dizer:

Trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere.

6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horeb, dizendo: Assas vos tendes demorado neste monte;

Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis.

7 Voltai, e vinde ao monte dos Amorreus, e a todos os mais lugares visinhos, às campinas, aos montes e aos vales, que ficam para o Meio-dia, e ao longo da costa do mar, à terra dos Cananeus, e do Líbano até ao grande rio Eufrates.

Revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten.

8 Eis-aí, disse ele, vo-la entreguei eu; entrai e metei-vos de posse de uma terra, que o Senhor tinha prometido em juramento dar a vossos pais Abraão, Isaac, e Jacob, e à sua descendência depois deles.

En inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos.

9 E eu nesse mesmo tempo vos disse:

Dixique vobis illo in tempore.

10 Eu só não posso reger-vos, porque o Senhor vosso Deus vos multiplicou, e sois hoje tão numerosos, como as estrelas do céu.

Non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae.

11 O Senhor Deus de vossos pais junte a este número muitos milhares, e vos abençoe como prometeu.

Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est.

12 Eu só não posso aturar o peso dos vossos negócios, e diferenças.

Non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia.

13 Dai dentre vós homens sábios e capazes, e cuja vida seja conhecida pela sua probidade nas vossas tribos, para que eu vo-los ponha por chefes.

Date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes.

14 Vós me respondestes então: É uma boa coisa, a que tu queres fazer.

Tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere.

15 E eu tirei das vossas tribos homens sábios e nobres, e os constitui príncipes, e tribunos, e centuriões, e comandantes de cinquenta e de dez, que vos instruíssem de cada coisa.

Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula.

16 E lhes mandei, dizendo: Ouvi-os, e julgai o que for justo, ou ele seja cidadão, ou estrangeiro.

Praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus.

17 Nenhuma distinção haverá de pessoas, do mesmo modo ouvireis o pequeno que o grande; nem tereis acepção de pessoa alguma, porque este é o juízo de Deus. Mas se achardes dificuldade em alguma cousa, dai-me parte, e ouvir-vos-ei.

Nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam.

18 E eu vos ordenei tudo o que devíeis fazer.

Praecepique omnia quae facere deberetis.

19 E tendo partido de Horeb, passamos pelo grande e medonho deserto, que vistes, pelo caminho do monte do Amorreu, conforme o Senhor nosso Deus no-lo tinha mandado. E tendo chegado a Cadesbarne,

Profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne.

20 Eu vos disse: Chegastes ao monte do Amorreu, que o Senhor nosso Deus nos há de dar.

Dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis.

21 Olha a terra, que o Senhor teu Deus te dá; sobe e faze-te senhor dela, como o Senhor nosso Deus o prometeu a teus pais: não temas, nem te atemorize nada.

Vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas.

22 Então vos chegastes vós todos a mim, e dissestes: Enviemos homens que considerem o país, e que nos ensinem por que caminho devemos entrar, e as cidades a que devemos ir.

Et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates.

23 E como me tivesse parecido bem esta lembrança, enviei doze homens dentre vós, um de cada tribo.

Cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis.

24 Os quais tendo-se posto a caminho, e passando as serras, vieram até o vale do Cacho; e depois de considerada a terra,

Qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra.

25 Tomando dos seus frutos, para mostrarem a sua fertilidade, no-los trouxeram, e disseram: Excelente é a terra, que o Senhor nosso Deus nos há de dar.

Sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis.

26 E vós não quisestes subir a ela, mas incrédulos à palavra do Senhor nosso Deus

Et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri.

27 Murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: O Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos Amorreus, e pana acabar conosco.

Murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret.

28 Para onde subiremos? Os que foram mandados aterraram o nosso coração, dizendo: É muita a gente que há, e de estatura mais alta do que a nossa; as cidades são grandes, e fortificadas até o céu, ali vimos os filhos dos Enacins.

Quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi.

29 E eu então vos disse: Não tenhais medo, e não os temais;

Et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos.

30 O Senhor Deus, que é o vosso condutor, ele mesmo pelejará por vós, como o fez no Egito à vista de todos.

Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis.

31 E na solidão (tu mesmo o viste) te levou o Senhor teu Deus por todo o caminho, por onde andastes, como um homem costuma levar a um seu tenro filhinho, até que chegásseis a este lugar.

Et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum.

32 E nem ainda assim destes crédito ao Senhor vosso Deus,

Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro.

33 Que foi diante de vós por todo o caminho, e mediu o lugar, onde devíeis assentar as vossas tendas, mostrando-vos o caminho de noite com o fogo, e de dia com a coluna de nuvem.

Qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis.

34 Tendo o Senhor pois ouvido as vossas murmurações, irado jurou, e disse:

Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait.

35 Nenhum dos homens desta péssima ralé verá a excelente terra, que eu com juramento prometi a vossos pais:

Non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris.

36 Exceto Caleb filho de Jefone, porque este a verá, e eu lhe darei a ele, e a seus filhos a terra, que ele calcou, porque seguiu o Senhor.

Praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum.

37 Nem há para que alguém se espante desta indignação contra o povo, quando o Senhor irado também contra mim por causa de vós, disse: Nem tu entrarás lá;

Nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc.

38 Mas em teu lugar entrará Josué filho de Nun teu ministro; exorta-o e anima-o, porque ele é que há de repartir a terra por sorte a Israel.

Sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli.

39 As vossas crianças, de quem dissestes que seriam levados cativos, e os vossos filhos que hoje ainda não sabem discernir entre o bem e o mal, estes entrarão, e a eles darei a terra, e a possuirão.

Parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam.

40 Mas vós desandai e tomai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.

Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri.

41 E me respondestes: Nós pecamos contra o Senhor; subiremos e pelejaremos, como o Senhor nosso Deus o mandou. E quando vós armados marcháveis para o monte,

Et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem.

42 O Senhor me disse: Dize-lhes: Não empreendais subir; nem pelejeis, porque eu não estou convosco; para que não caiais mortos diante de vossos inimigos.

Ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris.

43 Eu vo-lo disse, e não me ouvistes, mas opondo-vos ao mandado do Senhor, e todos inchados de soberba subistes ao monte.

Locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem.

44 Tendo pois saído o Amorreu, que habitava nas serras, e vindo em vosso encontro, ele vos perseguiu como as abelhas costumam perseguir, e vos foi retalhando desde Seir até Horma.

Itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma.

45 E como depois de terdes voltado chorásseis diante do Senhor, ele vos não ouviu, nem se quis dobrar aos vossos rogos.

Cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere.

46 Assim ficastes muito tempo em Cadesbarne.

Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir