O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Daniel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2

(Versículos e sumário)

2 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve o mesmo Nabucodonosor um sonho, e o seu espírito ficou em extremo atemorizado, e depois lhe esqueceu este sonho inteiramente.

In anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium et conterritus est spiritus eius et somnium eius fugit ab eo. 1 In anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium et conterritus est spiritus eius et somnium eius fugit ab eo.

2 Mandou pois o rei que se convocassem os adivinhos, e os mágicos, e os encantadores, e os Caldeus; para que lhe declarassem a ele rei qual havia sido o seu sonho; eles chegados que foram, se apresentaram diante do rei.

Praecepit ergo rex ut convocarentur arioli et magi et malefici et Chaldei et indicarent regi somnia sua qui cum venissent steterunt coram rege.

3 E o rei lhes disse: Eu tive um sonho, e confuso na minha ideia não sei o que vi.

Et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim.

4 E os Caldeus responderam ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! Dize a teus servos o sonho que tiveste, e nós to interpretaremos.

Responderuntque Chaldei regi syriace rex in sempiternum vive dic somnium servis tuis et interpretationem eius indicabimus.

5 E respondendo o rei disse aos Caldeus: O meu sonho me fugiu da memória. Se vós me não declarardes o tal sonho, e a sua significação, todos vós perecereis, e as vossas casas serão confiscadas.

Et respondens rex ait Chaldeis sermo recessit a me nisi indicaveritis mihi somnium et coniecturam eius peribitis vos et domus vestrae publicabuntur.

6 Se vós porém me disserdes o meu sonho, e que é o que ele significa, recebereis de mim prêmios e dons, e sereis grandes homens. Dizei-me pois o sonho, e a sua interpretação.

Si autem somnium et coniecturam eius narraveritis praemia et dona et honorem multum accipietis a me somnium igitur et interpretationem eius indicate mihi.

7 Eles segunda vez lhe responderam, e disseram: Diga o rei a seus servos o sonho que teve, e nós lhe daremos a sua interpretação.

Responderunt secundo atque dixerunt rex somnium dicat servis suis et interpretationem illius indicabimus.

8 Respondeu o rei, e disse: Conheço certamente que assim ides ganhando tempo, porque sabeis que me esqueceu o sonho.

Respondit rex et ait certo novi quia tempus redimitis scientes quod recesserit a me sermo.

9 Se vós pois me não disserdes o que eu sonhei, o conceito que unicamente formarei de vós, é que também inventastes uma interpretação enganosa, e cheia de ilusão, para me entreterdes com palavras, até que haja passado o tempo. Dizei pois qual foi o meu sonho, para que eu também saiba que a interpretação que lhe derdes é verdadeira.

Si ergo somnium non indicaveritis mihi una est de vobis sententia quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam conposueritis ut loquamini mihi donec tempus pertranseat somnium itaque dicite mihi ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquamini.

10 Dando pois a sua resposta os Caldeus, na presença do rei, disseram: Não há homem, ó rei, sobre a terra, que possa cumprir o teu preceito; e nenhum rei há por grande, e poderoso que seja, que pergunte semelhante coisa a adivinho algum, nem a mágico, nem a Caldeu.

Respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo et mago et Chaldeo.

11 Porque o que tu perguntas, ó rei, é difícil; nem se achará pessoa alguma, que declare isto diante do rei; exceto os deuses, que não têm comércio com os homens.

Sermo enim quem tu rex quaeris gravis est nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio.

12 Ouvido isto, o rei todo enfurecido, e cheio de uma grande ira, mandou que perecessem todos os sábios de Babilônia.

Quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.

13 E publicada que foi esta sentença, ia-se já fazendo matança nos sábios; e andava-se em busca de Daniel, e de seus companheiros para também perecerem.

Et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent.

14 Então Daniel se informou de Arioch, general dos exércitos do rei, que tinha saído para fazer matar os sábios de Babilônia, sobre que lei e sentença era esta.

Tunc Danihel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiae regis qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis.

15 E perguntou ao que tinha recebido a ordem do rei, por que causa havia saído o rei com uma sentença tão cruel. E como Arioch tivesse declarado a Daniel todo o negócio,

Et interrogavit eum qui a rege acceperat potestatem quam ob causam tam crudelis sententia a facie esset regis egressa cum ergo rem indicasset Arioch Daniheli.

16 Entrando Daniel ao rei, lhe suplicou que lhe concedesse algum tempo, para lhe dar solução ao que ele rei desejava.

Danihel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.

17 E Daniel foi para a sua casa, e deu notícia do caso a seus companheiros Hananias, e Misael, e Azarias;

Et ingressus est domum suam Ananiaeque Misaheli et Azariae sociis suis indicavit negotium.

18 A fim de que eles implorassem misericórdia, postos na presença do Deus do céu, para a revelação deste segredo, e para que ele Daniel e seus companheiros não perecessem com os outros sábios de Babilônia,

Ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Danihel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis.

19 Então foi descoberto este mistério a Daniel numa visão de noite; e Daniel bendisse ao Deus do Céu.

Tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeli.

20 E falou dizendo: O nome do Senhor seja bendito desde o século e até ao século; porque dele são a sabedoria, e a fortaleza.

Et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum quia sapientia et fortitudo eius sunt.

21 E ele mesmo é o que muda os tempos, e os séculos; o que transfere e estabelece os reinos; o que dá a sabedoria aos sábios, e a ciência aos que entendem da disciplina;

Et ipse mutat tempora et aetates transfert regna atque constituit dat sapientiam sapientibus et scientiam intellegentibus disciplinam.

22 Ele é o que revela as coisas profundas, e escondidas, e o que conhece o que está nas trevas; e com quem está a luz.

Ipse revelat profunda et abscondita et novit in tenebris constituta et lux cum eo est.

23 A ti, ó Deus de nossos pais, é que eu dou as graças, e te louvo; porque tu me deste a sabedoria, e a fortaleza; e agora me mostraste o que nós te tínhamos pedido, porque nos descobriste o que o rei desejava saber.

Tibi Deus patrum meorum confiteor teque laudo quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te quia sermonem regis aperuisti nobis.

24 Depois disto entrando Daniel a Arioch, a quem o rei tinha ordenado que fizesse matar os sábios de Babilônia, lhe falou desta maneira: Não mates os sábios de Babilônia. Leva-me à presença do rei, e eu exporei ao rei a solução que deseja.

Post haec Danihel ingressus ad Arioch quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis sic ei locutus est sapientes Babylonis ne perdas introduc me in conspectu regis et solutionem regi enarrabo.

25 Então Arioch a toda a pressa apresentou Daniel ao rei, e lhe disse: Eu achei um homem dentre os filhos da transmigração de Judá, que declarará ao rei o que sonhou.

Tunc Arioch festinus introduxit Danihelem ad regem et dixit ei inveni hominem de filiis transmigrationis Iudae qui solutionem regi adnuntiet.

26 Respondeu o rei, e disse a Daniel, que tinha por nome Baltasar: Cuidas tu que me poderás dizer verdadeiramente o que eu vi em sonho, e dar-me dele a interpretação?

Respondit rex et dixit Daniheli cuius nomen erat Balthasar putasne vere potes indicare mihi somnium quod vidi et interpretationem eius.

27 E respondendo Daniel perante o rei, disse: Os sábios, os mágicos, os adivinhos, e os agoureiros não podem descobrir ao rei o mistério que o rei pergunta.

Et respondens Danihel coram rege ait mysterium quod rex interrogat sapientes magi et arioli et aruspices non queunt indicare regi.

28 Mas no Céu há um Deus, que revela os mistérios, o qual te mostrou, ó rei Nabucodonosor, as coisas que há de acontecer nos últimos tempos. O teu sonho, e as visões da tua cabeça, que tiveste no teu leito, passam desta maneira:

Sed est Deus in caelo revelans mysteria qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor quae ventura sunt novissimis temporibus somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt.

29 Tu, ó rei, começaste a pensar estando na tua cama, no que havia de acontecer depois destes tempos; e aquele que revela os mistérios, te descobriu as coisas que hão de vir.

Tu rex cogitare coepisti in stratu tuo quid esset futurum post haec et qui revelat mysteria ostendit tibi quae ventura sunt.

30 A mim também me foi revelado este mistério, não porque a sabedoria que há em mim seja maior que a que se acha em todos os outros viventes; mas para que ficasse manifesta ao rei a interpretação do seu sonho, e para que soubesses tu os pensamentos do teu Espírito.

Mihi quoque non in sapientia quae est in me plus quam in cunctis viventibus sacramentum hoc revelatum est sed ut interpretatio regi manifesta fieret et cogitationes mentis tuae scires.

31 Tu, ó rei, estavas olhando, e parecia-te que vias uma como grande estátua; a tal estátua, de uma grandeza e altura extraordinária, se tinha em pé diante de ti, e a sua vista era espantosa.

Tu rex videbas et ecce quasi statua una grandis statua illa magna et statura sublimis stabat contra te et intuitus eius erat terribilis.

32 A cabeça desta estátua era de um ouro finíssimo, porém o peito e os braços eram de cobre;

Huius statuae caput ex auro optimo erat pectus autem et brachia de argento porro venter et femora ex aere.

33 E as pernas eram de ferro, uma parte dos pés era de ferro, e outra de barro.

Tibiae autem ferreae pedum quaedam pars erat ferrea quaedam fictilis.

34 Tu a estavas vendo atentamente, até que uma pedra foi arrancada de um monte sem intervirem mãos de homens; a qual feriu a estátua nos seus pés de ferro, e de barro, e os fez em pedaços.

Videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eos.

35 Então se quebraram, tudo a um tempo, o ferro e o barro, o cobre, a prata, e o ouro, e ficaram reduzidos como a miúda palha, que o vento leva fora da eira em tempo do estio; e eles desapareceram de todo o lugar; mas a pedra que tinha dado na estátua, fez-se um grande monte, que encheu toda a terra.

Tunc contrita sunt pariter ferrum testa aes argentum et aurum et redacta quasi in favillam aestivae areae rapta sunt vento nullusque locus inventus est eis lapis autem qui percusserat statuam factus est mons magnus et implevit universam terram.

36 Este é o sonho. Diremos também, na tua presença, ó rei, a sua interpretação:

Hoc est somnium interpretationem quoque eius dicemus coram te rex.

37 Tu és o rei dos reis; e o Deus do Céu te deu o reino, e a força, e o império, e a glória;

Tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi.

38 E todos os lugares em que habitam os filhos dos homens, e as alimárias do campo; entregou também nas tuas mãos as aves do céu, e todas as coisas pôs debaixo do teu domínio; tu pois és a cabeça de ouro.

Et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureum.

39 E depois de ti se levantará outro reino menor que o teu, que será de prata; e outro terceiro reino que será de cobre, o qual mandará em toda a terra.

Et post te consurget regnum aliud minus te et regnum tertium aliud aereum quod imperabit universae terrae.

40 E o quarto reino será como ferro: assim como o ferro quebra, e doma todas as coisas, assim ele quebrará, e fará todos estes em migalhas.

Et regnum quartum erit velut ferrum quomodo ferrum comminuit et domat omnia sic comminuet omnia haec et conteret.

41 E quanto ao que viste dos pés, e dos dedos serem uma parte de barro de oleiro, e outra parte de ferro; esse reino, que terá contudo isso a sua origem da veia do ferro, será dividido, segundo tu viste que o ferro estava misturado com a terra e barro.

Porro quia vidisti pedum et digitorum partem testae figuli et partem ferream regnum divisum erit quod tamen de plantario ferri orietur secundum quod vidisti ferrum mixtum testae ex luto.

42 E os dedos dos pés em parte de ferro, e em parte de barro; dão a entender que esse mesmo reino será em parte firme, e em parte frágil.

Et digitos pedum ex parte ferreos et ex parte fictiles ex parte regnum erit solidum et ex parte contritum.

43 E como tu viste que o ferro estava misturado com a terra e o barro, também eles se misturarão pelas razões de contraídos parentescos, mas não se unirão entre si, bem como o ferro se não pode ligar com o barro.

Quia autem vidisti ferrum mixtum testae ex luto commiscebuntur quidem humano semine sed non adherebunt sibi sicuti ferrum misceri non potest testae.

44 Nos dias, porém, daqueles reinos suscitará o Deus do Céu um reino que não será jamais dissipado, e este seu reino não passará a outro povo; antes esmigalhará, e consumirá a todos estes reinos; e ele mesmo subsistirá para sempre.

In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum quod in aeternum non dissipabitur et regnum eius populo alteri non tradetur comminuet et consumet universa regna haec et ipsum stabit in aeternum.

45 Segundo o que viste que uma pedra foi arrancada do monte sem intervir mão de homem, e esmigalhou o barro, e o ferro, e o cobre, e a prata, e o ouro, com isto mostrou o grande Deus ao rei o que está para vir nos tempos futuros; e assim é verdadeiro o sonho e fiel esta sua interpretação.

Secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum Deus magnus ostendit regi quae futura sunt postea et verum est somnium et fidelis interpretatio eius.

46 Então o rei Nabucodonosor se prostrou com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e mandou que lhe fizessem sacrifícios de vítimas, e de incenso.

Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam et Danihelum adoravit et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei.

47 O rei pois, falando a Daniel, lhe disse: Verdadeiramente o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o que revela os mistérios; pois que tu pudeste descobrir este segredo.

Loquens ergo rex ait Daniheli vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria quoniam potuisti aperire sacramentum hoc.

48 Então o rei elevou em honra a Daniel, e lhe deu muitos e magníficos presentes; e constituiu-o governador de todas as províncias de Babilônia; e prefeito dos magistrados acima de todos os sábios de Babilônia.

Tunc rex Danihelum in sublime extulit et munera multa et magna dedit ei et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis.

49 E fez Daniel uma petição ao rei; e este constituiu superintendentes nos negócios da província de Babilônia a Sidrach, e Misach e Abdenago; o mesmo Daniel porém estava às portas do rei.

Danihel autem postulavit a rege et constituit super opera provinciae Babylonis Sedrac Misac et Abdenago ipse autem Danihel erat in foribus regis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir