3 Fez o rei Nabucodonosor uma estátua de ouro, que tinha setenta côvados de alto, e seis de largo, pô-la no campo de Dura, que era na província de Babilônia.
Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex et statuit eam in campo Duram provinciae Babylonis.
2 Nestes termos despachou Nabucodonosor correios para que se ajuntassem os sátrapas, os magistrados, e os juízes, os capitães, e os tiranos, e os prefeitos, e todos os príncipes das províncias, para se acharem presentes no dia da dedicação da estátua, que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos et praefectos omnesque principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os magistrados, e os juízes, os capitães, e os tiranos, e os senhores, que estavam constituídos nas primeiras dignidades, e todos os príncipes das províncias para concorrerem à dedicação da estátua, que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da estátua, que o rei Nabucodonosor tinha colocado;
Tunc congregati sunt satrapae magistratus et iudices duces et tyranni et optimates qui erant in potestatibus constituti et universi principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex stabant autem in conspectu statuae quam posuerat Nabuchodonosor.
4 E o pregoeiro clamava em alta voz: A vós outros, povos, tribos, e gentes de todas as línguas, se vos ordena;
Et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguis.
5 Que no ponto em que ouvirdes o som da trombeta, e da flauta, e da cítara, da harpa, e do saltério, e da viola, e de todo o gênero de concertos músicos, prostrando-vos em terra, adoreis a estátua de ouro, que o rei Nabucodonosor levantou.
In hora qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum cadentes adorate statuam auream quam constituit Nabuchodonosor rex.
6 Se algum porém não a adorar prostrado, será na mesma hora lançado numa fornalha de fogo ardente.
Si quis autem non prostratus adoraverit eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.
7 E depois disto assim que os povos todos ouviram o som da trombeta, da flauta, e da cítara, da harpa, e do saltério, e da viola, e de todo o gênero de concertos músicos; prostrando-se em terra todos os povos, tribos, e gentes de todas as línguas adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Post haec igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum cadentes omnes populi et tribus et linguae adoraverunt statuam auream quam constituerat Nabuchodonosor rex.
8 E logo no mesmo tempo chegando uns homens Caldeus, acusaram aos judeus;
Statimque et in ipso tempore accedentes viri chaldei accusaverunt Iudaeos.
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
Dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum vive.
10 Tu, ó rei, passaste um decreto para que todo o homem, que ouvisse o som da trombeta, da flauta, e da cítara, da harpa, e do saltério, e da viola, e de todo o gênero de concertos músicos, se prostrasse em terra e adorasse a estátua de ouro;
Tu rex posuisti decretum ut omnis homo qui audierit sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum prosternat se et adoret statuam auream.
11 E que se algum não a adorasse prostrado, seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
Si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentem.
12 Isto não obstante, há uns homens judeus, que tu constituíste superintendentes dos negócios da província de Babilônia, Sidrach, Misach, e Abdenago; estes homens desprezaram, ó rei, o teu decreto; eles não honram os teus deuses, nem adoram a estátua de ouro, que tu levantaste.
Sunt ergo viri iudaei quos constituisti super opera regionis Babyloniae Sedrac Misac et Abdenago viri isti contempserunt rex decretum tuum deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti non adorant.
13 Então Nabucodonosor, cheio de furor e de ira, mandou que lhe trouxessem à sua presença a Sidrach, Misach, e Abdenago; os quais foram logo trazidos diante do rei.
Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit ut adducerentur Sedrac Misac et Abdenago qui confestim adducti sunt in conspectu regis.
14 E o rei Nabucodonosor, pronunciando estas palavras, lhes disse: É verdade, Sidrach, Misach, e Abdenago, que vós não honrais os meus deuses, e não adorais a estátua de ouro, que eu erigi?
Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis verene Sedrac Misac et Abdenago deos meos non colitis et statuam auream quam constitui non adoratis.
15 Agora pois, se vós estais prontos para me obedecerdes, em todo o momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, e do saltério, e da viola, e de todo o gênero de concertos músicos, prostrai-vos em terra, e adorai a estátua que eu fiz; se porém a não adorardes, na mesma hora sereis lançados numa fornalha de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar da minha mão?
Nunc ergo si estis parati quacumque hora audieritis sonitum tubae fistulae et citharae sambucae psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum prosternite vos et adorate statuam quam feci quod si non adoraveritis eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentem et quis est Deus qui eripiat vos de manu mea.
16 Respondendo Sidrach, Misach, e Abdenago, disseram ao rei Nabucodonosor: Não há necessidade alguma que nós te respondamos neste particular,
Respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor non oportet nos de hac re respondere tibi.
17 Porque deves saber que o nosso Deus, a quem nós adoramos, pode tirar-nos da fornalha do fogo ardente, e livrar-nos, ó rei, das tuas mãos.
Ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberare.
18 E se ele o não quiser fazer assim, fica tu entendo, ó rei, que nós não honramos os teus deuses, nem adoramos a estátua de ouro, que erigiste.
Quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus.
19 Então se encheu Nabucodonosor de furor; e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sidrach, Misach, e Abdenago, e mandou que se acendesse a fornalha com um fogo sete vezes mais ardente, do que se costumava acender.
Tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius inmutatus est super Sedrac Misac et Abdenago et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consuerat.
20 E deu ordem aos mais valentes soldados do seu exército que, ligados os pés a Sidrach, Misach, e Abdenago, os lançassem na fornalha de fogo ardente.
Et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentem.
21 E no mesmo ponto foram estes três homens ligados, e lançados no meio da fornalha de fogo ardente, com as suas roupas e mitras, e sapatos, e vestidos;
Et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis.
22 Porque o mandado do rei apertava. A fornalha porém estava sobremaneira acesa, e as chamas do fogo mataram aqueles homens que tinham lançado nelas a Sidrach, Misach, e Abdenago.
Nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignis.
23 Entretanto estes três homens, convém saber, Sidrach, Misach, e Abdenago, caíram ligados no meio da fornalha de fogo ardente.
Viri autem hii id est tres Sedrac Misac et Abdenago ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligati. [Vide nota de rodapé.]
24 Então o rei Nabucodonosor ficou todo espantado, e levantou-se de repente, e disse para os grandes da sua corte: Não lançamos nós no meio do fogo três homens atados? Eles, respondendo ao rei, disseram: Assim é, ó rei.
25 Ao que ele respondeu, e disse: Contudo eis-aí estou eu vendo quatro homens soltos, e passeando no meio do fogo, e nada há de lesão neles, e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Então se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente e disse: Sidrach, Misach, e Abdenago, servos de Deus excelso, saí, e vinde. E logo Sidrach, Misach, e Abdenago saíram do meio do fogo.
27 E tendo-se ajuntado os sátrapas, e os magistrados, e os juízes, e os grandes da corte do rei, olhavam atentamente para aqueles homens, vendo que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos, e que nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, e que não aparecia sinal algum nas suas roupas e que nem por eles o cheiro de chamusco tinha passado.
28 Então Nabucodonosor, rompendo nesta exclamação, disse: Bendito seja o Deus deles, sim o de Sidrach, Misach, e Abdenago, que enviou a o seu anjo, e livrou os seus servos, que creram nele; e que resistiram ao mandamento do rei, e que entregaram os seus corpos, para não servirem, e para não adorarem a nenhum outro deus, que o Deus que eles adoram.
29 Este é pois o decreto que eu passo, que todo o homem de qualquer povo, tribo e língua que seja, o qual tiver proferido alguma blasfêmia contra o Deus de Sidrach, de Misach, e de Abdenago, pereça, e a sua casa seja destruída; porque não há outro Deus, que assim possa salvar, senão este.
30 Então promoveu o rei em dignidade a Sidrach, Misach, e Abdenago, na província de Babilônia.
31 O REI NABUCODONOSOR a todos os povos, a todas as gentes, e nações, de qualquer língua, que habitam em toda a terra, a paz seja em vós outros multiplicada.
32 O Deus excelso fez prodígios, e maravilhas na minha presença. A mim pois me aprouve publicar
33 Os seus prodígios, porque são grandes; e as suas maravilhas, porque são estupendas; porque o seu reino é um reino eterno, e o seu poder se estende de geração em geração.
[1] Este 3º capítulo do livro de Daniel apresenta grandes diferenças nalgumas versões da Bíblia; na tradução de Almeida o capítulo termina no 30º versículo e, na tradução dos monges de Maredsous (Ed. Ave Maria) a narração prossegue até o 100º versículo, assim como na Edição Pastoral abaixo relacionada e na Nova Vulgata; a presente tradução, a de Figueiredo, identifica-se com a Vulgata Clementina. Na Vulgata de S. Jerônimo, igualmente aqui presente, o Livro de Daniel encerra-se nesse capítulo no versículo 23.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.