O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Daniel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos e sumário)

1 No ano terceiro do reinado de Joaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.

Anno tertio regni Ioachim regis Iuda venit Nabuchodonosor rex Babylonis Hierusalem et obsedit eam.

2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Joaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e os levou para a terra de Senaar, para a casa do seu Deus, e pôs os vasos na casa do tesouro do seu Deus.

Et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudae et partem vasorum domus Dei et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui et vasa intulit in domum thesauri dei sui.

3 Então disse o rei a Asfenez, seu eunuco-mor, que lhes destinasse dentre os filhos de Israel, e da linhagem dos reis e dos príncipes,

Et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum suorum ut introduceret de filiis Israhel et de semine regio et tyrannorum.

4 Alguns meninos, em que não houvesse defeito algum, de gentil presença, e instruídos em tudo o que diz respeito à sabedoria, hábeis nas ciências, e bem disciplinados, e que pudessem estar no palácio do rei, e para que ele os ensinasse a escrever, e a falar a língua dos Caldeus.

Pueros in quibus nulla esset macula decoros forma et eruditos omni sapientia cautos scientia et doctos disciplina et qui possent stare in palatio regis ut doceret eos litteras et linguam Chaldeorum.

5 E ordenou o rei, que se lhes desse cada dia de comer das suas iguarias, e de beber do vinho que ele mesmo bebia, a fim de que, mantidos desta sorte por três anos, pudessem depois andar a servir na presença do rei.

Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis et de vino unde bibebat ipse ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regis.

6 E entre estes se acharam no número dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.

Fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda Danihel Ananias Misahel et Azarias.

7 E o eunuco-mor lhes pôs por nome: A Daniel, o de Baltasar, a Hananias, o de Sidrach, a Misael, o de Misach, e a Azarias, o de Abdenago.

Et inposuit eis praepositus eunuchorum nomina Daniheli Balthasar et Ananiae Sedrac Misaheli Misac et Azariae Abdenago.

8 Ora Daniel assentou firmemente no seu coração, não se sujar com os comeres que viessem da mesa do rei, nem com o vinho que ele bebesse; e pediu ao eunuco-mor que lhe permitisse não comer dumas iguarias, que o tornariam impuro.

Proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.

9 E deu Deus a Daniel achar graça e misericórdia diante do eunuco-mor.

Dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.

10 Então disse o eunuco-mor a Daniel: Eu tenho medo do rei meu amo, o qual ordenou que se vos desse de comer e de beber; se ele vir os vossos rostos mais macilentos que os dos outros moços da vossa idade, sereis vós a causa de que o rei me mande cortar a cabeça.

Et ait princeps eunuchorum ad Danihel timeo ego dominum meum regem qui constituit vobis cibum et potum qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adulescentibus coaevis vestris condemnabitis caput meum regi.

11 E respondeu Daniel a Malasar, a quem o eunuco-mor tinha ordenado que tivesse cuidado de Daniel, de Hananias, de Misael, e de Azarias;

Et dixit Danihel ad Malassar quem constituerat princeps eunuchorum super Danihel Ananiam Misahel et Azariam.

12 Peço-te que nos experimentes a nós teus servos dez dias, e que se nos dê só legumes a comer, e água a beber;

Tempta nos obsecro servos tuos diebus decem et dentur nobis legumina ad vescendum et aqua ad bibendum.

13 E depois disto, olha para os nossos rostos, e para os rostos dos meninos que comem da mesa do rei; e conforme vires, assim te haverás com os teus servos.

Et contemplare vultus nostros et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio et sicut videris facies cum servis tuis.

14 E ele, tendo ouvido estas palavras, fez neles experiência dez dias.

Qui audito sermone huiuscemodi temptavit eos diebus decem.

15 E depois dos dez dias, apareceram os seus rostos melhores, e mais gordos, do que os de todos os meninos que comiam da mesa do rei.

Post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio.

16 Malasar, pois, tomava para si os manjares, e o vinho que se lhes dava para beber; e a eles dava-lhes legumes.

Porro Malassar tollebat cibaria et vinum potus eorum dabatque eis legumina.

17 Ora Deus deu a estes meninos a ciência, e o conhecimento de todos os livros, e de toda a sabedoria; e a Daniel a inteligência de todas as visões e sonhos.

Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro et sapientia Daniheli autem intellegentiam omnium visionum et somniorum.

18 Findos pois os dias, depois dos quais o rei tinha dito que lhe fossem apresentados; o eunuco-mor os introduziu à presença de Nabucodonosor.

Conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.

19 E tendo-se o rei entretido em conversação com eles, entre todos eles não foram achados outros tais, como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; e eles ficaram servindo na câmara do rei.

Cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regis.

20 E em toda a questão que o rei lhes propôs em matéria de sabedoria e de inteligência, achou que eles excediam dez vezes todos os adivinhos e mágicos, que havia em todo o seu reino.

Et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno eius.

21 Daniel, porém, viveu até o primeiro ano do rei Ciro.

Fuit autem Danihel usque ad annum primum Cyri regis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir