O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Cântico dos Cânticos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

4 Oh, como és formosa, amiga minha, como és bela! Os teus olhos são como os das pombas, sem falar no que está escondido dentro. Os teus cabelos são como os rebanhos das cabras, que subiram do monte de Galaad.

Quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad.

2 Os teus dentes são como os rebanhos das ovelhas tosquiadas, que subiram do lavatório, todas com dois cordeirinhos gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.

Dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas.

3 Os teus lábios são como uma fita de escarlate; e o teu falar, doce. Assim como é o vermelho da romã partida, assim é o nácar das tuas faces, sem falar no que está escondido dentro.

Sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet.

4 O teu pescoço é como a torre de David, que foi edificada com seus baluartes; dela estão pendentes mil escudos, toda a armadura dos esforçados.

Sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium.

5 Os teus dois peitos são como dois filhinhos gêmeos da cabra montês, que se apascentam entre as açucenas,

Duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis.

6 Até que sopre o dia, e declinem as sombras, eu irei ao monte de mirra, e ao outeiro do incenso.

Donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis.

7 Toda tu és formosa, amiga minha, e em ti não há mácula.

Tota pulchra es amica mea et macula non est in te.

8 Vem do Líbano, esposa minha, vem do Líbano, vem! Serás coroada do alto de Amaná, do cume de Sanir e de Hermon, das cavernas dos leões, dos montes dos leopardos.

Veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum.

9 Tu feriste o meu coração, irmã minha esposa, tu feriste o meu coração, com um dos teus olhos, e com um cabelo do teu pescoço.

Vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui.

10 Que lindos são os teus peitos, irmã minha esposa! Os teus peitos são mais formosos do que o vinho, e o cheiro dos teus bálsamos excede o de todos os aromas.

Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.

11 Os teus lábios, ó esposa, são como um favo, que distila doçura, o mel e o leite estão debaixo da tua língua; e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do incenso.

Favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua et odor vestimentorum tuorum sicut odor turis.

12 Jardim fechado és, irmã minha esposa, jardim fechado, fonte selada.

Hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus.

13 As tuas produções são um jardim de romãs com frutos de macieiras. Chipres com o nardo,

Emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus cypri cum nardo.

14 O nardo e o açafrão, a cana aromática e o cinamomo com todas as árvores do Líbano, a mirra e o aloés com todos os bálsamos da primeira estimação.

Nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani murra et aloe cum omnibus primis unguentis.

15 A fonte dos jardins; o poço das águas vivas que com ímpeto correm do Líbano.

Fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano.

16 Levanta-te, Aquilão, e vem tu, vento do meio-dia, assopra de todos os lados ao meu jardim e corram os seus aromas.

Surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir