2 Eu sou a flor do campo, e a açucena dos vales.
Ego flos campi et lilium convallium.
2 Bem como é a açucena entre os espinhos; assim é a minha amiga entre as filhas.
Sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias.
3 Bem como é a macieira entre as árvores dos bosques, assim é o meu amado entre os filhos. Eu me assentei debaixo da sombra daquele, a quem tanto tinha desejado; e o seu fruto é doce à minha garganta.
Sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo.
4 Ele me fez entrar na adega, onde põe o seu vinho, ordenou em mim a caridade.
Introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem.
5 Acudi-me com confortativos de flores, trazei-me pomos, que me alentem; parque desfaleço de amor.
Fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo.
6 A sua mão esquerda se pôs já debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraçará depois.
Leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me.
7 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas cabras monteses, e veados do campo, que não perturbeis à minha amada o seu descanso nem a façais despertar, até que ela se queira erguer.
Adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit.
8 Aquela é a voz do meu amado, ei-lo aí vem saltando sobre os montes, atravessando os outeiros.
Vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles.
9 O meu amado é semelhante a uma cabra montês, e a um veadinho. Ei-lo aí está posto por detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, estendendo a vista por entre as gelosias.
Similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos.
10 Eis-aí o meu amado, que me diz: Levanta-te, apressa-te, amiga minha; pomba minha, formosa minha, e vem.
Et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni.
11 Porque já passou o inverno, já se foram, e cessaram de todo as chuvas.
Iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit.
12 Apareceram as flores na nossa terra, chegou o tempo da poda; ouviu-se na nossa terra a voz da rola;
Flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra.
13 A figueira começou a dar os seus primeiros figos; as vinhas estando em flor lançaram o seu cheiro. Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem!
Ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni.
14 Pomba minha, tu nas aberturas da pedra, na caverna do muro cerrado, mostra-me a tua face, soe a tua voz dentro nos meus ouvidos; porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
Columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora.
15 Apanhai-vos as raposas pequeninas, que destroem as vinhas; porque a nossa vinha está já em flor.
Capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit.
16 O meu amado é para mim, e eu para ele, que se apascenta entre as açucenas,
Dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia.
17 Até que sopre o dia, e declinem as sombras. Volta! Sê semelhante, amado meu, à cabra montês, e ao veadinho, que corre sobre os montes de Beter.
Donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.