O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Cântico dos Cânticos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos e sumário)

1 Aplique ele os lábios, dando-me o ósculo da sua boca; porque os teus peitos são melhores do que o vinho.

Osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino.

2 Fragrantes como os mais preciosos bálsamos. O teu nome é como o óleo derramado; por isso as donzelinhas te amaram.

Fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te.

3 Leva-me contigo; nós correremos após de ti ao cheiro dos teus bálsamos. O rei me introduziu nos seus celeiros; nós nos regozijaremos e nos alegraremos em ti, lembradas de que os teus peitos são melhores do que vinho. Os homens de coração reto te amam.

Trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te.

4 Eu sou trigueira, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, assim como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.

Nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis.

5 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol me mudou a cor; os filhos de minha mãe se levantaram contra mim, eles me puseram por guarda nas vinhas; eu não guardei a minha vinha.

Nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi.

6 Amado da minha alma, aponta-me onde é que tu apascentas o teu gado, onde te encostas pelo meio-dia, para que não entre eu a andar feita uma vagabunda atrás dos rebanhos de teus companheiros.

Indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum.

7 Se tu te não conheces, ó formosíssima entre as mulheres, sai, e vai em seguimento das pisadas dos rebanhos, e apascenta os teus cabritos ao pé das cabanas dos pastores.

Si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum.

8 A minha cavalaria nos carros de Faraó, eu te assemelhei, amiga minha.

Equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea.

9 As tuas faces têm toda a lindeza assim como a da rola; o teu pescoço a dos mais ricos colares.

9 Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia.

10 Nós te faremos umas cadeias de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

Murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento.

11 Quando o rei estava no seu repouso, deu o meu nardo o seu cheiro.

Dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum.

12 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, ele morará entre os meus peitos.

Fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur.

13 O meu amado é para mim como um cacho de chipre, que se acha nas vinhas de Engadi.

Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.

14 Vê como tu és formosa, amiga minha, vê como tu és bela, os teus olhos são como os das pombas.

Ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum.

15 Vê como tu és formoso, amado meu e gentil. O nosso leito está alcatifado de flores.

Ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus.

16 As traves das nossas casas são de cedro, os nossos tetos de cipreste.

Tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir