O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Amós

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 8

(Versículos e sumário)

8 O Senhor Deus me mostrou ainda outra visão: E eis que era um cambo de alcançar as frutas nas árvores.

Haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum.

2 E o Senhor me disse: Que vês tu, Amós? E eu respondi: Um cambo de alcançar as frutas das árvores. E o Senhor me disse: Acabou de chegar o tempo da ruína do meu povo de Israel; assim eu lhe não passarei mais pelas suas faltas.

Et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum.

3 Naquele dia, diz o Senhor Deus, rangerão também as coiceiras do templo; muitos morrerão, em toda a parte reinará um horroroso silêncio.

Et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium.

4 Ouvi isto, vós que pisais os pobres, e fazeis perecer os indigentes da terra,

Audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae.

5 Dizendo: Quando passará o mês, e venderemos nós as nossas mercadorias; e o sábado para abrirmos os celeiros; para diminuirmos a medida e aumentarmos o siclo, e servimo-nos de balanças falsas;

Dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas.

6 Para nos fazermos senhores dos necessitados com a nossa prata, e dos pobres com um par de sandálias, e para lhes vendermos até as cascas do nosso trigo?

Ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus.

7 O Senhor pronunciou este juramento contra a soberba de Jacob: Eu juro que me não esquecerei jamais de todas as obras deles.

Iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.

8 Acaso depois disto não se comoverá a terra, e não chorará todo o seu habitante; e sairão todos como um rio grande, e serão arrojados, e correrão como o rio do Egito?

Numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti.

9 E acontecerá isto naquele dia, diz o Senhor Deus, o sol se porá ao meio-dia, e farei cobrir a terra de trevas no dia da luz;

Et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis.

10 E converterei as vossas festas em luto, e todos os vossos cânticos em pranto, e porei sobre todas as vossas costas saco, e sobre todas as vossas cabeças rapadura; e reduzi-la-ei a romper num pranto desfeito como o que se faz por um filho único, e o seu fim a ser como um dia de amargura.

Et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum.

11 Eis aqui vêm os dias, diz o Senhor: e enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir a palavra do Senhor.

Ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini.

12 Eles se comoverão desde um mar até outro mar, e desde o Aquilão até ao oriente; eles andarão por toda a parte buscando a palavra do Senhor, e não a acharão.

Et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient.

13 Naquele dia desfalecerão à sede as virgens formosas, e também os mancebos.

In die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti.

14 Os que juram pelo delito de Samaria, e que dizem: Ó Dan, viva o teu Deus! E viva o caminho de Bersabé! E eles cairão, e nunca mais se levantarão.

Qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir