O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Amós

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 7

(Versículos e sumário)

7 Isto me mostrou o Senhor Deus; e eis aqui apareceu uma nuvem de gafanhotos, que o Criador formou, quando a chuva seródia da primavera começava a fazer brotar a erva, e eis que esta chuva tardia fazia arrebentar segunda, depois da primeira ter sido segada pelo rei.

Haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regis.

2 E aconteceu isto; quando o gafanhoto tinha acabado de comer a erva da terra, disse eu: Senhor Deus, tem misericórdia, te peço; quem poderá restabelecer a Jacob, depois dele estar reduzido a tão pouco?

Et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est.

3 Teve o Senhor compaixão disto. Não há de acontecer tal, disse o Senhor.

Misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus.

4 Isto me mostrou ainda o Senhor Deus; e eis que o Senhor Deus chamava um fogo para exercer as suas vinganças; e este fogo devorou um grande abismo, e consumiu ao mesmo tempo uma parte da terra.

Haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus et devoravit abyssum multam et comedit simul partem.

5 Então disse eu: Senhor Deus, aplaca-te, eu to rogo; quem poderá restabelecer a Jacob, depois dele estar reduzido a tão pouco?

Et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est.

6 O Senhor se compadeceu disto. Pois também isto não há de acontecer, disse o Senhor Deus.

Misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus.

7 O Senhor me mostrou ainda outra visão; e vi que o Senhor estava em cima de um muro rebocado, e tinha na sua mão uma trolha de pedreiro.

Haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii.

8 E o Senhor me disse: Que vês tu, Amós? E eu lhe respondi: Uma trolha de pedreiro. Então disse o Senhor: Eis aqui estou eu que me não servirei mais da trolha no meio do meu povo de Israel; nem lhe rebocarei mais os muros.

Et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum.

9 Porém os altos consagrados ao ídolo serão destruídos, e esses altos que Israel pretende serem santos, serão derrubados; e eu marcharei com a espada feita contra a casa de Jeroboão.

Et demolientur excelsa idoli et sanctificationes Israhel desolabuntur et consurgam super domum Hieroboam in gladio.

10 Então Amasias, sacerdote de Bethel, enviou mensageiros a Jeroboão, rei de Israel, dizendo: Amós se rebelou contra ti no meio da casa de Israel; a terra não poderá sofrer todos os seus discursos.

Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Hieroboam regem Israhel dicens rebellavit contra te Amos in medio domus Israhel non poterit terra sustinere universos sermones eius.

11 Porque isto diz Amós; Jeroboão morrerá à espada, e Israel será levado cativo para fora de seu país.

Haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua.

12 Depois disse Amasias a Amós: Sai daqui, homem de visões, foge para a terra de Judá; e come lá o teu pão, e ali profetizarás.

Et dixit Amasias ad Amos qui vides gradere fuge in terram Iuda et comede ibi panem et ibi prophetabis.

13 Mas não te aconteça mais profetizar em Bethel; porque aqui é a religião do rei, e o assento do seu estado.

Et in Bethel non adicies ultra ut prophetes quia sanctificatio regis est et domus regni est.

14 E respondeu Amós, e disse a Amasias: Eu não sou profeta, nem sou filho de profeta; mas eu sou um pastor de gado, que colho as bagas dos sicômoros para me sustentar delas.

Et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.

15 E o Senhor pegou de mim, quando eu andava atrás de meu rebanho; e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo de Israel;

Et tulit me Dominus cum sequerer gregem et dixit ad me Dominus vade propheta ad populum meum Israhel.

16 Ouve pois agora a palavra do Senhor: Tu me dizes: Não te metas a profetizar em Israel, nem a predizer infortúnios à casa do ídolo.

Et nunc audi verbum Domini tu dicis non prophetabis super Israhel et non stillabis super domum idoli. 16 Et nunc audi verbum Domini tu dicis non prophetabis super Israhel et non stillabis super domum idoli.

17 Por esta causa isto diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade; e teus filhos e tuas filhas cairão mortos à espada, e a tua terra será repartida a cordel; e tu morrerás numa terra poluta, e Israel será levado cativo fora do seu país.

Propter hoc haec dicit Dominus uxor tua in civitate fornicabitur et filii tui et filiae tuae in gladio cadent et humus tua funiculo metietur et tu in terra polluta morieris et Israhel captivus migrabit de terra sua.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir