O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Amós

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6

(Versículos e sumário)

6 Ai de vós, os que viveis em Sião na afluência de todas as coisas, e que pondes a vossa confiança no monte de Samaria, grandes, que sois os chefes dos povos, que entrais pomposamente na casa de Israel.

Vae qui opulenti estis in Sion et confiditis in monte Samariae optimates capita populorum ingredientes pompatice domum Israhel.

2 Passai a Calane, e contemplai-a e ide daí à grande Emath; e descei a Geth na terra dos Palestinos, e aos mais formosos reinos que dependem destas cidades; vede se os seus termos são mais largos que os vossos termos.

Transite in Chalanne et videte et ite inde in Emath magnam et descendite in Geth Palestinorum et ad optima quaeque regna horum si latior terminus eorum termino vestro est.

3 Vós que estais reservados para o dia mau; e que estais a chegar ao sólio da iniquidade,

Qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio iniquitatis.

4 Que dormis em leitos de marfim e vos divertis nos vossos leitos; que comeis o melhor cordeiro do rebanho, e os melhores novilhos do meio da manada,

Qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti.

5 Que cantais ao som do saltério; creram ter instrumentos de música assim como David;

Qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici.

6 Os que bebiam vinho a copos cheios, e se untavam com o óleo mais precioso; e nada se doíam da aflição de José.

Bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph.

7 Por isso estes homens sairão agora na frente dos que forem cativos; e cessará a mancomunação dos folgazões.

Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium et auferetur factio lascivientium.

8 O Senhor Deus jurou por sua vida, o Senhor Deus dos exércitos diz: Eu detesto a soberba de Jacob, e aborreço as suas casas, e entregarei a cidade com os seus habitadores.

Iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis.

9 Porque se numa casa ficarem dez homens, também esses mesmos morrerão.

Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una et ipsi morientur.

10 E o seu mais próximo parente o tomará, e queimá-lo-á para levar de casa os ossos; e dirá ao que está no mais interior da casa: Porventura está ainda algum contigo?

Et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud te.

11 E responderá: Não está nenhum. Então lhe dirá ele: Cala-te, e não te lembres do nome do Senhor.

Et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis Domini.

12 Porque eis aí o Senhor dará as suas ordens, e ferirá com ruínas a casa maior, e com rasgaduras a casa menor.

Quia ecce Dominus mandabit et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus.

13 Acaso podem os cavalos correr através dos rochedos, ou pode-se lavrar a terra com búfalos, o que vós mesmos fizestes, porque convertestes em amargura os juízos, e em absinto o fruto da justiça?

Numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium.

14 Vós que pondes a vossa alegria no nada; que dizeis: Não é assim que por nossa própria fortaleza nos temos nós feito formidáveis?

Qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua.

15 Pois sabei, casa de Israel, diz o Senhor Deus dos exércitos, que eu vou a suscitar sobre vós uma gente; e ela vos reduzirá em pó desde a entrada de Emath até a torrente do deserto.

Ecce enim suscitabo super vos domus Israhel dicit Dominus Deus exercituum gentem et conterent vos ab introitu Emath usque ad torrentem Deserti.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir