4 Ouvi esta palavra, vacas gordas que estais no monte de Samaria; vós que fazeis agravos aos necessitados, e vexais os pobres; que dizeis a vossos senhores: Dai cá, e beberemos.
Audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus.
2 O Senhor Deus jurou pelo seu santo: que brevemente virão uns dias infelizes para vós, e eles vos levantarão nas lanças, e meterão as vossas relíquias em caldeiras fervendo.
Iuravit Dominus Deus in sancto suo quia ecce dies venient super vos et levabunt vos in contis et reliquias vestras in ollis ferventibus.
3 E vós saireis pelas brechas uma defronte da outra, e sereis lançadas para Armon, diz o Senhor.
Et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon dicit Dominus.
4 Ide a Bethel, e cometei impiedades; ide a Galgala, e amontoai prevaricações; e levai lá as vossas vítimas desde a manhã, os vossos dízimos por três dias.
Venite ad Bethel et impie agite ad Galgalam et multiplicate praevaricationem et offerte mane victimas vestras tribus diebus decimas vestras.
5 E oferecei de pão lêvedo sacrifícios de ação de graças; e chamai-lhes oblações voluntárias, e fazei-as bem públicas; porque assim o quisestes, filhos de Israel, diz o Senhor Deus.
Et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et adnuntiate sic enim voluistis filii Israhel dicit Dominus Deus.
6 Por esta causa até eu vos dei um desbotamento de dentes em todas as vossas cidades, e uma indigência de pão em todos os vossos lugares; e não vos tendes voltado para mim, diz o Senhor.
Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panum in omnibus locis vestris et non estis reversi ad me dicit Dominus.
7 Também eu vos suspendi a chuva, quando ainda faltavam três meses até à colheita; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e sobre outra cidade não chovesse; uma parte ficou regada com chuva, e outra parte, sobre a qual não dei chuva, secou-se.
Ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruit.
8 E vieram duas e três cidades a uma cidade para beberem água, e não se saciaram; e vós não voltastes para mim, diz o Senhor.
Et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus.
9 Eu vos feri com um vento abrasador, e com ferrugem a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas. Aos vossos olivais, e aos vossos figueirais comeu a lagarta; e vós não voltastes para mim, diz o Senhor.
Percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit Dominus.
10 Eu vos enviei mortandade na jornada do Egito, eu feri com a espada os vossos mancebos até chegarem a ser tomados os vossos cavalos; e fiz chegar aos vossos narizes a infecção dos cadáveres do vosso exército; e vós não voltastes para mim, diz o Senhor.
Misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus.
11 Eu vos destruí, como Deus destruiu a Sodoma, e a Gomorra, e vós ficastes parecendo-vos como um tição, que se tira apenas de um incêndio; e vos não voltastes para mim, diz o Senhor.
Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit Dominus.
12 Eu portanto continuarei em te ferir, ó Israel, com todas as outras pragas, de que te tenho ameaçado; e depois que eu assim te tiver tratado, prepara-te, ó Israel, a saíres ao encontro do teu Deus.
Quapropter haec faciam tibi Israhel postquam autem haec fecero tibi praeparare in occursum Dei tui Israhel.
13 Porque eis aí quem forma os montes, e quem cria o vento, e quem anuncia a sua palavra ao homem, quem produz a névoa da manhã, e quem anda por cima do que há elevado na terra; o seu nome é o Senhor Deus dos exércitos.
Quia ecce formans montes et creans ventum et adnuntians homini eloquium suum faciens matutinam nebulam et gradiens super excelsa terrae Dominus Deus exercituum nomen eius.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.