3 Ouvi a palavra que proferiu o Senhor a respeito de vós, filhos de Israel; a respeito de toda a linhagem, que eu tirei da terra do Egito dizendo:
Audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens.
2 De todas as linhagens da terra só a vós vos conheci; por isso virei com a minha visita sobre vós para castigar todas as vossas iniquidades.
Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
3 Acaso andarão dois juntos, se eles se não ajustarem entre si?
Numquid ambulabunt duo pariter nisi convenerit eis.
4 Acaso rugirá o leão no bosque sem que ele tenha achado alguma presa? Acaso fará o leãozinho soar a sua voz do seu covil, sem que esteja em termos de lançar a garra a alguma coisa?
Numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit.
5 Acaso cairá uma ave no laço posto na terra, sem que haja quem lho arme? Acaso tirar-se-á da terra o laço, antes que tenha apanhado alguma coisa?
Numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit.
6 Soará a trombeta na cidade, sem que o povo se não assuste? E acontecerá algum mal na cidade, que o Senhor não fizesse?
Si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit.
7 Porque o Senhor Deus não faz nada, sem ter revelado antes o seu segredo aos profetas seus servos.
Quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.
8 O leão rugirá, quem não temerá? O Senhor Deus falou, quem não profetizará?
Leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit.
9 Fazei ouvir isto nas casas de Azot, e nos palácios da terra do Egito; e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria, e vede as loucuras sem número que se fazem no meio dela, os que no seu mais interior centro padecem calúnias.
Auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite congregamini super montes Samariae et videte insanias multas in medio eius et calumniam patientes in penetrabilibus eius.
10 E eles não souberam que coisa era fazer justiça, diz o Senhor, ajuntando em suas casas um tesouro de iniquidades, e de rapinas.
Et nescierunt facere rectum dicit Dominus thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis.
11 Por cuja causa isto diz o Senhor Deus: A terra será atribulada e cercada; e a tua força se te tirará, e as tuas casas serão saqueadas.
Propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae.
12 Isto diz o Senhor: Como acontece quando um pastor chega a arrancar da boca do leão as duas pernas, ou a ponta de uma orelha; assim serão livrados os filhos de Israel, que habitam em Samaria descansados no ângulo do seu leito, e na cama de Damasco.
Haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti.
13 Ouvi isto, e declarai-o publicamente à casa de Jacob, diz o Senhor Deus dos exércitos;
Audite et contestamini in domo Iacob dicit Dominus Deus exercituum.
14 Que no dia em que eu começar a punir as prevaricações de Israel, virei com a minha visita sobre ele, e sobre os altares de Bethel; e os ângulos do altar serão cortados, e cairão por terra.
Quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum visitabo et super altaria Bethel et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram.
15 E deitarei abaixo o palácio de inverno com o palácio de verão; e as casas ornadas de marfim perecerão, e uma grande multidão de edifícios serão destruídos, diz o Senhor.
Et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva et peribunt domus eburneae et dissipabuntur aedes multae dicit Dominus.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.