19 Noticiaram pois a Joab que o rei chorava e lamentava a seu filho;
Nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum.
2 E a vitória se converteu em luto naquele dia para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia; o rei está de luto por seu filho.
Et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suo.
3 E o povo se absteve aquele dia de entrar na cidade, como costuma abster-se um povo derrotado e que foge da batalha.
Et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio.
4 Mas o rei estava com a cabeça coberta, e dizia a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, filho meu.
Porro rex operuit caput suum et clamabat voce magna fili mi Absalom Absalom fili mi fili mi.
5 Mas Joab entrando no quarto à presença do rei, disse: Tu cobriste hoje de confusão a todos os teus servos, que salvaram a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas.
Ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum.
6 Amas aos que te aborrecem, e aborreces aos que te amam; e mostraste hoje que se te não dá nem dos teus oficiais; e na verdade conheci agora, que se Absalão vivesse, e todos nós fôssemos mortos, então ficarias tu contente.
Diligis odientes te et odio habes diligentes te et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis et vere cognovi modo quia si Absalom viveret et nos omnes occubuissemus tunc placeret tibi.
7 Agora pois levanta-te, e sai, e falando satisfaze a teus servos; porque eu te juro pelo Senhor, que se não saíres, nem sequer um homem ficará contigo esta noite; e isto te será pior do que todos os males, que têm vindo sobre ti, desde a tua mocidade até o presente.
Nunc igitur surge et procede et adloquens satisfac servis tuis iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac et peius erit hoc tibi quam omnia mala quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens.
8 O rei pois se levantou e se assentou à porta; e avisou-se a todo o povo que o rei estava sentado à porta. E toda a multidão veio apresentar-se diante do rei; mas os de Israel se retiraram às suas tendas.
Surrexit ergo rex et sedit in porta et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta venitque universa multitudo coram rege Israhel autem fugit in tabernacula sua.
9 E todo o povo em todas as tribos de Israel porfiava dizendo: O rei nos livrou da mão de nossos inimigos, ele mesmo nos salvou do poder dos Filisteus; e agora fugiu da sua terra por causa de Absalão.
Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israhel dicens rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum ipse salvavit nos de manu Philisthinorum et nunc fugit de terra propter Absalom.
10 E Absalão, a quem tínhamos ungido por nosso rei, morreu na batalha. Até quando estareis em inação, e por que não fazeis voltar o rei?
Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello usquequo siletis et non reducitis regem.
11 O rei David porém mandou dizer aos pontífices Sadoc, e Abiathar: Falai aos anciãos de Judá, e dizei-lhes: Porque sois vós os últimos em convidar o rei que venha para sua casa? Porque tinham chegado à notícia do rei em sua casa as palavras de todo o Israel.
Rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens loquimini ad maiores natu Iuda dicentes cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam sermo autem omnis Israhel pervenerat ad regem in domo eius.
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso, e minha carne; porque sois vós os últimos em fazer chamar o rei?
Fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regem.
13 E dizei a Amasa: Não és tu meu osso, e minha carne; Deus me trate com todo o seu rigor, se eu te não fizer para sempre general do meu exército junto à minha pessoa em lugar de Joab.
Et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab.
14 E ganhou ele o coração de todos os de Judá, como se foram um só homem. E enviaram a dizer ao rei: Volta, e todos os teus servos.
Et inclinavit cor omnium virorum Iuda quasi viri unius miseruntque ad regem dicentes revertere tu et omnes servi tui.
15 E voltou o rei, e chegou até o Jordão, e todos os de Judá vieram até Galgala, para receber o rei, e para o acompanharem na passagem do Jordão.
Et reversus est rex et venit usque ad Iordanem et Iuda venit in Galgala ut occurreret regi et transduceret eum Iordanem.
16 Mas Semei de Bahurim, filho de Géra, filho de Jemini, veio a grã pressa com os de Judá a encontrar-se com o rei David,
Festinavit autem Semei filius Gera filii Iemini de Baurim et descendit cum viris Iuda in occursum regis David.
17 Com mil homens de Benjamim, e Siba servo da casa de Saul; e quinze filhos seus, e vinte servos na sua companhia; e metendo-se pelo Jordão, adiante do rei,
Cum mille viris de Beniamin et Siba puer de domo Saul et quindecim filii eius ac viginti servi erant cum eo et inrumpentes Iordanem ante regem.
18 Passaram o vau, para fazerem passar a família do rei, e para executarem as suas ordens; mas Semei filho de Géra prostrado diante do rei, quando já tinha passado o Jordão,
Transierunt vada ut transducerent domum regis et facerent iuxta iussionem eius Semei autem filius Gera prostratus coram rege cum iam transisset Iordanem.
19 Lhe disse: Não castigues, meu Senhor, a minha maldade, nem te lembres das injúrias de teu servo, meu rei e senhor, no dia que saíste de Jerusalém, nem as conserves, ó rei, no teu coração.
Dixit ad eum ne reputes mihi domine mi iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Hierusalem neque ponas rex in corde tuo.
20 Porque eu teu servo conheço o meu pecado; e por isso vim hoje o primeiro de toda a casa de José, e saí a receber ao rei meu senhor.
Agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regis.
21 Respondendo porém Abisai, filho de Sarvia, disse: Acaso bastarão estas palavras para Semei não ser morto, depois de ter amaldiçoado ao ungido do Senhor?
Respondens vero Abisai filius Sarviae dixit numquid pro his verbis non occidetur Semei quia maledixit christo Domini.
22 E David disse: Que tenho eu convosco, filhos de Sarvia? porque vindes vós hoje a servir-me de adversários? Pois quê, há de hoje tirar-se a vida a um Israelita? Ignoro eu acaso que hoje fui feito rei sobre Israel?
Et ait David quid mihi et vobis filii Sarviae cur efficimini mihi hodie in Satan ergone hodie interficietur vir in Israhel an ignoro hodie me factum regem super Israhel.
23 E o rei disse para Semei: Não morrerás. E assim lho jurou.
Et ait rex Semei non morieris iuravitque ei.
24 Veio também Mifiboseth, filho de Saul, a receber o rei, sem ter lavado os pés nem ter feito a barba; e não tinha lavado seus vestidos desde o dia que o rei tinha saído, até o dia em que tinha chegado em paz.
Mifiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis inlotis pedibus et intonsa barba vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex usque ad diem reversionis eius in pace.
25 E tendo saído a receber o rei em Jerusalém, disse-lhe o rei: Mifiboseth, porque não foste tu comigo?
Cumque Hierusalem occurrisset regi dixit ei rex quare non venisti mecum Mifiboseth.
26 E respondeu-lhe, dizendo: Meu rei e senhor, o meu criado me desatendeu; porque eu teu servo lhe disse que me aparelhasse um jumento para me montar nele, e ir com o rei; pois eu teu servo sou coxo.
Qui respondens ait domine mi rex servus meus contempsit me dixi ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege claudus enim sum servus tuus.
27 E ele demais disto me acusou a mim, teu servo diante de ti, meu rei e senhor. Mas tu, meu rei e senhor, és como um anjo de Deus, faze o que bem te parecer.
Insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem tu autem domine mi rex sicut angelus Dei fac quod placitum est tibi.
28 Porque a casa de meu pai para com o rei meu senhor não foi digna senão de morte; porém tu me puseste a mim, teu servo, entre os convidados à tua mesa. De que poderei eu pois queixar-me com justiça? Ou que motivo terei eu para importunar mais o rei?
Neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae quid igitur habeo iustae querellae aut quid possum ultra vociferari ad regem.
29 E o rei lhe respondeu: Para que hás de falar mais? O que eu mandei, há de subsistir; tu e Siba reparti a fazenda.
Ait ergo ei rex quid ultra loqueris fixum est quod locutus sum tu et Siba dividite possessiones.
30 E Mifiboseth respondeu ao rei: Fique ele muito embora com tudo, uma vez que o rei meu senhor se recolheu em paz a sua casa.
Responditque Mifiboseth regi etiam cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.
31 Também Berzellai de Galaad, tendo vindo de Rogelim acompanhou o rei na passagem do Jordão, pronto para o seguir ainda da outra banda do rio.
Berzellai quoque Galaadites descendens de Rogelim transduxit regem Iordanem paratus etiam ultra fluvium prosequi eum.
32 Era pois Berzellai de Galaad muito velho, isto é, de oitenta anos, e ele mesmo tinha provido o rei de víveres, quando estava nos arraiais; porque era um homem muito rico.
Erat autem Berzellai Galaadites senex valde id est octogenarius et ipse praebuit alimenta regi cum moraretur in Castris fuit quippe vir dives nimis.
33 O rei pois disse a Berzellai: Vem comigo, para viveres em minha companhia descansando em Jerusalém.
Dixit itaque rex ad Berzellai veni mecum ut requiescas secure mecum in Hierusalem.
34 E Berzellai respondeu ao rei: Quantos são os dias dos anos da minha vida, para que eu suba com o rei a Jerusalém?
Et ait Berzellai ad regem quot sunt dies annorum vitae meae ut ascendam cum rege Hierusalem.
35 Oitenta anos tenho hoje; acaso estão os meus sentidos com vigor para discernir entre o doce e o amargo? Ou pode teu servo perceber sabor no que come e no que bebe? Ou posso ouvir já a voz dos cantores, e das cantoras? Porque há de teu servo servir de carga ao rei e meu senhor!
Octogenarius sum hodie numquid vigent sensus mei ad discernendum suave aut amarum aut delectare potest servum tuum cibus et potus vel audire ultra possum vocem cantorum atque cantricum quare servus tuus fit oneri domino meo regi.
36 Eu, teu servo, te acompanharei ainda um pouco da outra banda do Jordão. Tal mudança não me faz conta,
Paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum nec indigeo hac vicissitudine.
37 Mas rogo-te que permitas a teu servo o voltar, e morrer na minha cidade, e ser enterrado junto do sepulcro de meu pai, e de minha mãe. Mas aqui está Camaam, teu servo, vá ele mesmo contigo, ó meu rei e senhor, e faze dele o que for mais do teu gosto.
Sed obsecro ut revertar servus tuus et moriar in civitate mea iuxta sepulchrum patris mei et matris meae est autem servus tuus Chamaam ipse vadat tecum domine mi rex et fac ei quod tibi bonum videtur.
38 E o rei lhe disse: Passe comigo Camaam, e eu lhe farei tudo o que quiseres, e conceder-te-ei tudo o que me pedires.
Dixitque rex mecum transeat Chamaam et ego faciam ei quicquid tibi placuerit et omne quod petieris a me inpetrabis.
39 E como rei e todo o povo tivessem passado o Jordão, beijou o rei a Berzellai, e o abençoou. Ele voltou para sua casa.
Cumque transisset universus populus et rex Iordanem osculatus est rex Berzellai et benedixit ei et ille reversus est in locum suum.
40 Passou pois o rei a Galgala, e Camaam com ele; mas toda a tribo de Judá tinha acompanhado o rei ao passar o rio, e só se tinha achado ali metade do povo de Israel.
Transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo omnis autem populus Iuda transduxerat regem et media tantum pars adfuerat de populo Israhel.
41 Pelo que acudindo juntos os de Israel ao rei, lhe disseram: Porque te roubaram nossos irmãos os de Judá, e fizeram passar ao rei o Jordão, e a toda a gente de David com ele?
Itaque omnes viri Israhel concurrentes ad regem dixerunt ei quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda et transduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David cum eo.
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: É porque o rei nos toca a nós mais de perto. Porque vos enojais por isso? Acaso comemos nós alguma coisa do rei, ou têm-se-nos dado alguns presentes?
Et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt.
43 E respondendo os de Israel aos de Judá, disseram: Nós somos dez tantos mais do que vós para servir ao rei e assim mais nos toca David a nós do que a vós. Porque nos fizestes este agravo, e não se nos deu aviso antes, para fazermos voltar o nosso rei? Porém os homens de Judá responderam com maior desabrimento aos de Israel.
Et respondit vir Israhel ad viros Iuda et ait decem partibus maior ego sum apud regem magisque ad me pertinet David quam ad te cur mihi fecisti iniuriam et non mihi nuntiatum est priori ut reducerem regem meum durius autem responderunt viri Iuda viris Israhel.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.