18 David pois tendo feito resenha da sua gente nomeou para eles tribunos e centuriões,
Igitur considerato David populo suo constituit super eum tribunos et centuriones.
2 E deu um terço das suas tropas ao mando de Joab, e outro terço ao mando d’Abisai, filho de Sarvia, irmão de Joab, e outro terço ao mando d’Ethai de Geth; e disse o rei à sua gente: Eu sairei também convosco.
Et dedit populi tertiam partem sub manu Ioab et tertiam in manu Abisai filii Sarviae fratris Ioab et tertiam sub manu Ethai qui erat de Geth dixitque rex ad populum egrediar et ego vobiscum.
3 E a sua gente lhe respondeu: Não sairás; porque quando os inimigos nos ponham em fugida não terão isto por uma grande coisa; e quando a metade das nossas tropas fique derrotada, não lhes dará isso maior cuidado; porque tu só és considerado como dez mil; logo é melhor que fiques na cidade para nos dares socorro.
Et respondit populus non exibis sive enim fugerimus non magnopere ad eos de nobis pertinebit sive media pars ceciderit e nobis non satis curabunt quia tu unus pro decem milibus conputaris melius est igitur ut sis nobis in urbe praesidio.
4 O rei lhes disse: Farei o que vos parecer ajustado. E pôs-se o rei junto à porta; e o povo ia desfilando formado em seus esquadrões de cento em cento, e de mil em mil.
Ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni.
5 E o rei ordenou a Joab, e a Abisai, e a Ethai, dizendo: Salvai-me com vida o moço Absalão. E todo o povo ouviu a ordem que o rei dava a todos os seus generais para salvarem a vida de Absalão.
Et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens servate mihi puerum Absalom et omnis populus audiebat praecipientem regem cunctis principibus pro Absalom.
6 Assim saiu o povo à campanha contra Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
Itaque egressus est populus in campum contra Israhel et factum est proelium in saltu Ephraim.
7 E ali foi o povo de Israel desbaratado pelo exército de David, e naquele dia houve uma grande mortandade de vinte mil homens.
Et caesus est ibi populus Israhel ab exercitu David factaque est ibi plaga magna in die illa viginti milium.
8 E os que ali combateram foram dispersos por toda a face da terra, e foram muito mais os que do povo consumiu o bosque, do que aqueles que pereceram à espada naquele dia.
Fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa.
9 Aconteceu pois que indo Absalão montado num macho se encontrou com a gente de David; e tendo entrado o macho por baixo dum espesso e grande carvalho, se lhe embaraçou a cabeça no carvalho; e passando adiante o macho em que ia montado, ficou pendurado entre o céu e a terra.
Accidit autem ut occurreret Absalom servis David sedens mulo cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam adhesit caput eius quercui et illo suspenso inter caelum et terram mulus cui sederat pertransivit.
10 Vendo porém isto um homem, avisou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão pendurado dum carvalho.
Vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens vidi Absalom pendere de quercu.
11 E Joab disse ao homem, que lhe tinha dado a notícia: Se o viste, por que o não atravessaste com a terra, e eu te teria dado dez siclos de prata, e um boldrié?
Et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum.
12 Ele respondeu a Joab: Ainda quando pusesses nas minhas mãos mil siclos de prata, de nenhuma sorte estenderia eu a minha mão contra o filho do rei; porque todos nós ouvimos a ordem que o rei te deu a ti, e a Abisai, e a Ethai, dizendo: Guardai-me o moço Absalão.
Qui dixit ad Ioab si adpenderes in manibus meis mille argenteos nequaquam mitterem manum meam in filium regis audientibus enim nobis praecepit rex tibi et Abisai et Ethai dicens custodite mihi puerum Absalom.
13 Mas também se eu com risco da minha vida tivesse obrado tão temerariamente, de nenhum modo isto se poderia ocultar ao rei, e tu mesmo te oporias.
Sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso.
14 E disse Joab: Não será assim como tu queres, mas à tua mesma vista o matarei. Tomou pois na mão três lanças, e traspassou com elas o coração de Absalão; e quando ele ainda palpitava pendurado no carvalho,
Et ait Ioab non sicut tu vis sed adgrediar eum coram te tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom cumque adhuc palpitaret herens in quercu.
15 Correram dez mancebos escudeiros de Joab, e a golpes o acabaram de matar.
Cucurrerunt decem iuvenes armigeri Ioab et percutientes interfecerunt eum.
16 Deu pois Joab sinal com a trombeta, e querendo perdoar à multidão, impediu que a sua gente não fosse no alcance dos Israelitas que fugiam.
Cecinit autem Ioab bucina et retinuit populum ne persequeretur fugientem Israhel volens parcere multitudini.
17 E levaram a Absalão, e o lançaram numa grande cova no bosque, e arremessaram sobre ele um muito grande montão de pedras. E todos os Israelitas fugiram para as suas tendas.
Et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam grandem et conportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis omnis autem Israhel fugit in tabernacula sua.
18 Ora Absalão, quando ainda vivia, se tinha feito levantar uma coluna no vale do rei; porque tinha dito: Eu não tenho filhos, e este será um monumento do meu nome. E deu o seu nome a esta coluna, e ainda hoje se chama ela a Mão de Absalão.
Porro Absalom erexerat sibi cum adhuc viveret titulum qui est in valle Regis dixerat enim non habeo filium et hoc erit monumentum nominis mei vocavitque titulum nomine suo et appellatur manus Absalom usque ad hanc diem.
19 Aquimaas porém, filho de Sadoc, disse: Eu irei correndo, e darei por notícia ao rei, que o Senhor lhe fez justiça vingando-o do poder de seus inimigos.
Achimaas autem filius Sadoc ait curram et nuntiabo regi quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius.
20 Joab lhe disse: Não lhe levarás hoje a notícia, mas noutro dia. Não quero que dês hoje a notícia porque é morto o filho do rei.
Ad quem Ioab dixit non eris nuntius in hac die sed nuntiabis in alia hodie nolo te nuntiare filius enim regis est mortuus.
21 E disse Joab a Cusi: Parte e vai anunciar ao rei o que viste. Cusi lhe fez uma profunda reverência, e partiu a correr.
Et ait Ioab Chusi vade et nuntia regi quae vidisti adoravit Chusi Ioab et cucurrit.
22 E tornou Aquimaas, filho de Sadoc, a dizer a Joab: Que embaraço há para que eu não vá também correndo depois de Cusi? E Joab lhe respondeu: Porque queres tu correr, ó meu filho? Não serás portador de boa nova.
Rursum autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Ioab quid inpedit si etiam ego curram post Chusi dixitque Ioab quid vis currere fili mi non eris boni nuntii baiulus.
23 Aquimaas respondeu: Que importa pois se eu correr? E Joab lhe disse: Corre. Correndo pois Aquimaas por um atalho, passou a Cusi.
Qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi.
24 David porém estava assentado entre as duas portas; e a sentinela, que estava em cima da muralha no alto da porta, levantando os olhos, viu vir um homem correndo só.
David autem sedebat inter duas portas speculator vero qui erat in fastigio portae super murum elevans oculos vidit hominem currentem solum.
25 E clamando o disse ao rei, e o rei respondeu: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Vindo ele a grã pressa, e estando já próximo,
Et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius.
26 Descobriu a sentinela outro homem; que corria, e gritando de cima, disse: Eu vejo lá vir correndo outro homem só. E o rei disse: Este também traz alguma boa nova.
Vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntius.
27 Mas a sentinela disse: Observo que o modo de correr do primeiro me parece ser o correr de Aquimaas, filho de Sadoc. E disse o rei: É um honrado homem; e ele vem trazer alguma boa nova.
Speculator autem contemplor ait cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc et ait rex vir bonus est et nuntium portans bonum venit.
28 E gritando Aquimaas, disse ao rei: Deus te guarde, ó rei. E prostrado em terra adorando o rei em sua presença, disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que destroçou os homens que se tinham sublevado contra o rei meu senhor.
Clamans autem Achimaas dixit ad regem salve et adorans regem coram eo pronus in terram ait benedictus Dominus Deus tuus qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem.
29 E o rei disse: Está vivo o moço Absalão? e respondeu-lhe Aquimaas: Quando teu servo Joab me enviou a ti que sou teu servo, ó rei, vi eu um grande tumulto; não sei outra coisa.
Et ait rex estne pax puero Absalom dixitque Achimaas vidi tumultum magnum cum mitteret Ioab servus tuus o rex me servum tuum nescio aliud.
30 O rei lhe disse: Passa, e espera aqui. Tendo ele passado, e estando posto no seu lugar,
Ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret.
31 Apareceu Cusi; e chegando disse: Ó rei meu senhor, trago-te uma boa nova; porque o Senhor julgou hoje em teu favor vingando-te da mão de todos aqueles que se sublevaram contra ti.
Apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te.
32 E o rei disse a Cusi: É vivo o moço Absalão? Cusi respondendo-lhe, disse: Assim suceda aos inimigos do rei meu senhor, e a todos os que se sublevam contra ele para o perderem, como sucedeu àquele mancebo.
Dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malum.
33 O rei pois cheio de tristeza, subiu a uma sala que estava por cima da porta e se pôs a chorar. E andando dizia assim: Meu filho Absalão, Absalão meu filho. Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, filho meu Absalão!
Contristatus itaque rex ascendit cenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom fili mi Absalom quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili mi.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.