17 Disse pois Aquitofel a Absalão: Farei para mim escolha de doze mil homens, e sairei em busca de David esta noite.
Dixit igitur Ahitofel ad Absalom eligam mihi duodecim milia virorum et consurgens persequar David hac nocte.
2 E dando sobre ele (pois que está cansado e frouxo das mãos) o destroçarei; e logo que fugir todo o povo, que vem com ele, matarei o rei abandonado.
Et inruens super eum quippe qui lassus est et solutis manibus percutiam eum cumque fugerit omnis populus qui cum eo est percutiam regem desolatum.
3 E reconduzirei todo o povo, bem como costuma voltar um só homem; pois que tu a um só homem buscas; e todo o povo ficará em paz.
Et reducam universum populum quomodo omnis reverti solet unum enim virum tu quaeris et omnis populus erit in pace.
4 E agradou o seu parecer a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
Placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israhel.
5 Todavia Absalão disse: Chamai a Cusai de Arach, e ouçamos também que é o que ele diz.
Ait autem Absalom vocate et Husai Arachiten et audiamus quid etiam ipse dicat.
6 E chegando Cusai à presença de Absalão, Absalão lhe disse: eis aqui o conselho, que Aquitofel nos deu. Devemo-lo nós seguir ou não? Que nos aconselhas tu?
Cumque venisset Husai ad Absalom ait Absalom ad eum huiuscemodi sermonem locutus est Ahitofel facere debemus an non quod das consilium.
7 E Cusai respondeu a Absalão: Não é bom o conselho, que Aquitofel deu esta vez.
Et dixit Husai ad Absalom non bonum consilium quod dedit Ahitofel hac vice.
8 E acrescentou mais Cusai: Tu conheces bem que teu pai; e que a gente, que está com ele, são uns homens valentíssimos e que estão com o coração amargurado como uma ursa, que discorre enfurecida pelo bosque por lhe terem roubado os seus cachorros; e também teu pai é homem guerreiro e não se demorará com a sua gente.
Et rursum intulit Husai tu nosti patrem tuum et viros qui cum eo sunt esse fortissimos et amaro animo veluti si ursa raptis catulis in saltu saeviat sed et pater tuus vir bellator est nec morabitur cum populo.
9 Talvez agora está ele escondido nalguma caverna, ou outro qualquer lugar, que tenha escolhido. Se nos princípios perecer alguns dos teus, publicar-se-á isto, e quem o ouvir, dirá: Foi destroçado o povo que seguia a Absalão.
Forsitan nunc latitat in foveis aut in uno quo voluerit loco et cum ceciderit unus quilibet in principio audiet quicumque audierit et dicet facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom.
10 E os mais fortes, cujos corações são como leões, desfalecerão de pavor; porque todo o povo de Israel sabe que teu pai é valente, e que todos que estão com ele são esforçados.
Et fortissimus quoque cuius cor est quasi leonis pavore solvetur scit enim omnis populus Israhel fortem esse patrem tuum et robustos omnes qui cum eo sunt.
11 Mas o conselho que me parece acertado é este: Ajunte-se a ti todo o Israel, desde Dan até Bersabée, que será inumerável como a areia do mar; e tu estarás no meio deles.
Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium congregetur ad te universus Israhel a Dan usque Bersabee quasi harena maris innumerabilis et tu eris in medio eorum.
12 E daremos sobre ele em qualquer lugar em que for achado; e cobri-lo-emos, como costuma cair o orvalho sobre a terra; e não deixaremos nem um só homem dos que estão com ele.
Et inruemus super eum in quocumque loco fuerit inventus et operiemus eum sicut cadere solet ros super terram et non relinquemus de viris qui cum eo sunt ne unum quidem.
13 Porém se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel cingirá aquela cidade com cordas, e trazê-la-emos arrastando até um ribeiro para que não apareça dela nem a mais pequena pedrinha.
Quod si urbem aliquam fuerit ingressus circumdabit omnis Israhel civitati illi funes et trahemus eam in torrentem ut non repperiatur nec calculus quidem ex ea.
14 E disse Absalão, e todos os magnates de Israel: O conselho de Cusai d’Arach é melhor do que o conselho de Aquitofel. Mas por disposição do Senhor foi dissipado o útil conselho de Aquitofel, para que o Senhor fizesse cair o mal sobre Absalão.
Dixitque Absalom et omnis vir Israhel melius consilium Husai Arachitae consilio Ahitofel Domini autem nutu dissipatum est consilium Ahitofel utile ut induceret Dominus super Absalom malum.
15 E disse Cusai aos pontífices Sadoc e Abiathar: Deste e deste modo aconselhou Aquitofel a Absalão, e aos anciãos de Israel; e eu o aconselhei assim e assim.
Et ait Husai Sadoc et Abiathar sacerdotibus hoc et hoc modo consilium dedit Ahitofel Absalom et senibus Israhel et ego tale et tale dedi consilium.
16 Agora pois mandai a toda a diligência avisar a David, dizendo-lhe: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas passa sem dilação à outra banda; não seja que fique absorvido o rei, e todo o povo que com ele está.
Nunc ergo mittite cito et nuntiate David dicentes ne moremini nocte hac in campestribus deserti sed absque dilatione transgredere ne forte absorbeatur rex et omnis populus qui cum eo est.
17 Jonathas porém e Aquimaas estavam esperando junto à fonte de Rogel; e uma escrava lhe foi dar o aviso; e eles partiram a dar parte ao rei David; porque não deviam ser vistos, nem entrar na cidade.
Ionathan autem et Achimaas stabant iuxta fontem Rogel abiit ancilla et nuntiavit eis et illi profecti sunt ut referrent ad regem David nuntium non enim poterant videri aut introire civitatem.
18 Viu-os todavia um rapaz, e avisou a Absalão; mas eles apertando o passo entraram em casa de um homem de Bahurim, que tinha um poço à entrada da casa ao qual desceram.
Vidit autem eos quidam puer et indicavit Absalom illi vero concito gradu ingressi sunt domum cuiusdam viri in Baurim qui habebat puteum in vestibulo suo et descenderunt in eum.
19 E a mulher tomou uma coberta, e a estendeu sobre o bocal do poço, como quem queria secar cevada pilada; e assim ficou a coisa oculta.
Tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit.
20 E tendo chegado à casa os servos de Absalão, disseram à mulher: Onde estão Aquimaas e Jônathas? E a mulher lhes respondeu: Foram-se apressadamente, depois de beberem um pouco de água. E os que os buscavam, como os não achassem, voltaram para Jerusalém.
Cumque venissent servi Absalom ad mulierem in domum dixerunt ubi est Achimaas et Ionathan et respondit eis mulier transierunt gustata paululum aqua at hii qui quaerebant cum non repperissent reversi sunt Hierusalem.
21 E logo que se retiraram, saíram Aquimaas e Jônathas do poço, e continuando o seu caminho avisaram ao rei David e lhe disseram: Marchai, e passai depressa o rio; porque Aquitofel deu este conselho contra vós.
Cumque abissent ascenderunt illi de puteo et pergentes nuntiaverunt regi David atque dixerunt surgite transite cito fluvium quoniam huiuscemodi dedit consilium contra vos Ahitofel.
22 Marchou pois David, e toda a sua gente que estava com ele e passaram o Jordão antes de amanhecer; e não ficou nem só um que não passasse o rio.
Surrexit ergo David et omnis populus qui erat cum eo et transierunt Iordanem donec dilucesceret et ne unus quidem residuus fuit qui non transisset fluvium.
23 Aquitofel porém vendo que se não tinha seguido o seu conselho, aparelhou o seu jumento, e levantou-se e foi para a sua cidade. E tendo disposto todos os negócios da sua casa, se enforcou, e morreu, e foi sepultado no jazigo de seu pai.
Porro Ahitofel videns quod non fuisset factum consilium suum stravit asinum suum et surrexit et abiit in domum suam et in civitatem suam et disposita domo sua suspendio interiit et sepultus est in sepulchro patris sui.
24 Depois chegou David ao arraial, e Absalão passou o Jordão, ele e na sua companhia todo o Israel.
David autem venit in Castra et Absalom transivit Iordanem ipse et omnis vir Israhel cum eo.
25 E Absalão deu o mando do exército a Amasa em lugar de Joab; Amasa porém era filho dum homem de Jezrael chamado Jetra, que era casado com Abigail, filha de Naás, irmão de Sarvia, que foi mãe de Joab.
Amasam vero constituit Absalom pro Ioab super exercitum Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Iethra de Hiesreli qui ingressus est ad Abigail filiam Naas sororem Sarviae quae fuit mater Ioab.
26 E Israel se acampou com Absalão no país de Galaad.
Et castrametatus est Israhel cum Absalom in terra Galaad.
27 E tendo David chegado ao arraial, Sobi filho de Naás de Rabbath dos Ammonitas, e Maquir, filho d’Amiel de Lodabar, e Berzellai Galaadita de Rogelim,
Cumque venisset David in Castra Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon et Machir filius Ammihel de Lodabar et Berzellai Galaadites de Rogelim.
28 Lhe trouxeram um presente de camas, e de tapetes, e louça de barro, trigo, e cevada, e farinha, e cevada torrada, e favas, e lentilhas, e grãos fritos,
Obtulerunt ei stratoria et tappetia et vasa fictilia frumentum et hordeum et farinam pulentam et fabam et lentem frixum cicer.
29 E mel, e manteiga, ovelhas, e novilhos gordos; e deram tudo isto a David, e ao povo que com ele estava, para que comessem; porque creram que o povo estaria quebrantado de fome, e de sede no deserto.
Et mel et butyrum oves et pingues vitulos dederuntque David et populo qui cum eo erat ad vescendum suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.