16 Tendo pois David passado algum tanto do alto do monte, lhe saiu ao encontro Siba, criado de Mifiboseth, com dois jumentos carregados de duzentos pães, e de cem penduras de passas de uvas, e de cem camadas de figos, e de um odre de vinho.
Cumque David transisset paululum montis verticem apparuit Siba puer Mifiboseth in occursum eius cum duobus asinis qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum massis palatarum et utribus vini.
2 E disse o rei a Siba: Para que é isto? E Siba lhe respondeu: Os jumentos são para se montarem neles os criados do rei; os pães e os figos, para os teus criados; e o vinho, para beber quem se achar fraco no deserto.
Et dixit rex Sibae quid sibi volunt haec responditque Siba asini domestici regis ut sedeant et panes et palatae ad vescendum pueris tuis vinum autem ut bibat si quis defecerit in deserto.
3 E disse o rei: Onde está o filho do teu amo? E Siba respondeu ao rei: Ficou em Jerusalém, dizendo: Hoje me restituirá a casa de Israel o reino de meu pai.
Et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris mei.
4 E disse o rei a Siba: Teu é tudo o que era de Mifiboseth. E Siba respondeu: O que eu desejo, ó rei meu senhor, é achar graça diante de ti.
Et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex.
5 Chegou pois o rei David até Bahurim; e eis que saía dali um homem da parentela da casa de Saul, chamado Semei, filho de Géra, que se adiantava no seu caminho, e amaldiçoava,
Venit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebat.
6 E atirava pedradas contra David, e contra todos os servos do rei David. Todo o povo porém e todos os homens de guerra marchavam à direita, e à esquerda do rei.
Mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David omnis autem populus et universi bellatores a dextro et sinistro latere regis incedebant.
7 E Semei amaldiçoando ao rei dizia assim: Sai, sai, homem sanguinário, e homem de Belial.
Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial.
8 O Senhor te deu agora o pago de todo o sangue da casa de Saul; porquanto lhe usurpaste o reino, e o Senhor o pôs na mão de teu filho Absalão; e olha como os males te oprimem, porque és um homem sanguinário.
Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es.
9 Então disse Abisai, filho de Sarvia, ao rei: Porque amaldiçoa este cão morto ao rei meu senhor? Eu vou, e cortar-lhe-ei a cabeça.
Dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius.
10 E o rei disse: Que tenho eu convosco, filhos de Sarvia? Deixai-o maldizer; porque o Senhor lhe mandou que maldissesse a David; e quem se atreverá a dizer, porque o fez ele assim?
Et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit.
11 E disse o rei a Abisai, e a todos os seus servos: Vós vedes que meu filho, que eu gerei das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais agora um filho de Jemini? Deixai-o maldizer conforme a ordem do Senhor.
Et ait rex Abisai et universis servis suis ecce filius meus qui egressus est de utero meo quaerit animam meam quanto magis nunc filius Iemini dimittite eum ut maledicat iuxta praeceptum Domini.
12 Talvez que o Senhor olhe para a minha aflição; e me faça o Senhor bem pelas maldições deste dia.
Si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodierna.
13 Prosseguia pois David o seu caminho acompanhado dos seus. Mas Semei ia pelo alto costeando o monte, defronte dele, maldizendo-o, e atirando pedras contra ele, e espalhando pó.
Ambulabat itaque David et socii eius per viam cum eo Semei autem per iugum montis ex latere contra illum gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargens.
14 Chegou enfim o rei, e com ele todo o povo fatigados, e ali descansaram.
Venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi.
15 Mas Absalão e todos os do seu partido entraram em Jerusalém, e com ele também Aquitofel.
Absalom autem et omnis populus Israhel ingressi sunt Hierusalem sed et Ahitofel cum eo.
16 Como pois Cusai d’Arach, amigo de David, se tivesse apresentado a Absalão, lhe disse: Deus te salve, ó rei, Deus te salve, ó rei.
Cum autem venisset Husai Arachites amicus David ad Absalom locutus est ad eum salve rex salve rex.
17 E Absalão lhe respondeu: Pois esse é o teu agradecimento para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
Ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo.
18 E respondeu Cusai a Absalão: De nenhuma sorte; porque eu hei de ser daquele, a quem elegeu o Senhor, e todo este povo, e todo o Israel, e hei de ficar com ele.
Responditque Husai ad Absalom nequaquam quia illius ero quem elegit Dominus et omnis hic populus et universus Israhel et cum eo manebo.
19 E ainda quero acrescentar mais isto: A quem hei eu de servir? Não é ao filho do rei? Como obedeci a teu pai, assim te obedecerei a ti também.
Sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi.
20 E disse Absalão a Aquitofel: Consultai entre ambos que é o que devemos fazer.
Dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus.
21 E Aquitofel disse a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem o palácio; para que em soando por todo o Israel que fizeste esta afronta a teu pai, se unam eles mais fortemente ao teu partido.
Et ait Ahitofel ad Absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis Israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecum.
22 Armou-se pois para Absalão uma tenda no terraço e ele à vista de todo o Israel abusou das concubinas de seu pai.
Tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel.
23 Os conselhos porém que Aquitofel dava naqueles dias, eram considerados como os oráculos de um Deus. E assim se consideravam todos os conselhos d’Aquitofel, tanto quando estava com David, como quando estava com Absalão.
Consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.