13 Aconteceu depois disto que Amnon, filho de David, se namorou de Thamar, irmã de Absalão, filho de David, a qual era duma rara beleza;
Factum est autem post haec ut Absalom filii David sororem speciosissimam vocabulo Thamar adamaret Amnon filius David.
2 E se apaixonou de sorte por ela, que por causa do seu amor caiu doente; porque sendo ela virgem, parecia difícil a Amnon fazer com ela coisa alguma contra a honestidade.
Et deperiret eam valde ita ut aegrotaret propter amorem eius quia cum esset virgo difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea.
3 Tinha porém Amnon um amigo, homem muito sagaz, chamado Jonadab, filho de Semmaa, irmão de David.
Erat autem Amnonis amicus nomine Ionadab filius Semaa fratris David vir prudens valde.
4 Este disse a Amnon: Como assim de dia em dia vais emagrecendo, ó filho do rei? Porque te não descobres tu comigo? E Amnon lhe respondeu: Eu amo a Thamar, irmã de meu irmão Absalão.
Qui dixit ad eum quare sic adtenuaris macie fili regis per singulos dies cur non indicas mihi dixitque ei Amnon Thamar sororem Absalom fratris mei amo.
5 Respondeu-lhe Jonadab: Deita-te na tua cama, e finge que estás doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que tragas aqui minha irmã Thamar, para que me dê de comer, e me guise algum prato que eu possa comer da sua mão.
Cui respondit Ionadab cuba super lectulum tuum et languorem simula cumque venerit pater tuus ut visitet te dic ei veniat oro Thamar soror mea ut det mihi cibum et faciat pulmentum ut comedam de manu eius.
6 Deitou-se pois Amnon na cama, e começou a dar-se por doente. E tendo vindo o rei visitá-lo, disse Amnon ao rei: Peço-te que mandes vir a minha irmã Thamar, para que faça à minha vista dois pratinhos, que eu coma da sua mão.
Accubuit itaque Amnon et quasi aegrotare coepit cumque venisset rex ad visitandum eum ait Amnon ad regem veniat obsecro Thamar soror mea ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas et cibum capiam de manu eius.
7 Mandou pois David a casa de Thamar, a dizer-lhe: Vem à casa de teu irmão Amnon, e faze-lhe alguma coisa de comer.
Misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum.
8 E veio Thamar à casa de seu irmão Amnon, que estava na cama; e tomando um pouco de farinha a misturou; e adelgaçando-a, cozeu à sua vista uns caldinhos.
Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas.
9 E tomando o que tinha cozido, lançou-o num prato, e pôs-lhe diante, e Amnon não quis comer, e disse: Façam sair todos para fora. E tendo feito sair todos para fora,
Tollensque quod coxerat effudit et posuit coram eo et noluit comedere dixitque Amnon eicite universos a me cumque eiecissent omnes.
10 disse Amnon para Thamar: Chega-me aqui à alcova essa vianda, para que eu a coma da tua mão. Tomou pois Thamar o que tinha cozido, e levou-o a seu irmão Amnon à alcova.
Dixit Amnon ad Thamar infer cibum in conclave ut vescar de manu tua tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave.
11 E logo que lhe pôs diante o manjar, pegou dela, e disse: Vem, minha irmã, deita-te comigo.
Cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea.
12 Ela lhe respondeu: Não, meu irmão, não me faças essa violência, pois que isto não é lícito em Israel; não faças tal loucura.
Quae respondit ei noli frater mi noli opprimere me neque enim hoc fas est in Israhel noli facere stultitiam hanc.
13 Porque eu não poderei sofrer o meu opróbrio, e tu passarás em Israel por um insensato; mais vale que fales ao rei e ele não me negará a ti.
Et ego enim ferre non potero obprobrium meum et tu eris quasi unus de insipientibus in Israhel quin potius loquere ad regem et non negabit me tibi.
14 Porém Amnon não quis ceder a seus rogos, mas podendo mais do que ela a forçou, e a deflorou.
Noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa.
15 E Amnon lhe cobrou uma muito estranha aversão; de sorte que o ódio que concebeu contra ela excedia muito ao amor que antes lhe tivera. E Amnon lhe disse: Levanta-te e vai-te.
Et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis ita ut maius esset odium quo oderat eam amore quo ante dilexerat dixitque ei Amnon surge vade.
16 E ela lhe respondeu: Este ultraje que tu agora obras para comigo, lançando-me fora, ainda é maior do que o que primeiro me fizeste. E Amnon não a quis ouvir.
Quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam.
17 Antes chamando a um criado que o servia lhe disse: Deita-a fora, e fecha logo a porta nas suas costas.
Sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam.
18 Ia Thamar vestida duma túnica talar; porque este era o trajo que costumavam trazer as donzelas filhas do rei. E o criado de Amnon a deitou fora; e fechou a porta após ela.
Quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam.
19 Thamar porém lançando cinza sobre a sua cabeça, e rasgando a túnica talar, e postas as mãos na cabeça, se foi dali dando gritos.
Quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans.
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Acaso teu irmão Amnon abusou de ti? Agora porém, ó minha irmã, cala-te; é teu irmão. Nem se angustie o teu coração por isso. Ficou pois Thamar em casa de seu irmão Absalão definhando-se de pena.
Dixit autem ei Absalom frater suus num Amnon frater tuus concubuit tecum sed nunc soror tace frater tuus est neque adfligas cor tuum pro re hac mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui.
21 E o rei David tendo ouvido estas coisas, se apaixonou muito, mas não quis contristar o ânimo de Amnon, seu filho primogênito.
Cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde.
22 E Absalão não falou a Amnon nem mal, nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnon, por ter violado a sua irmã Thamar.
Porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum oderat enim Absalom Amnon eo quod violasset Thamar sororem suam.
23 Dois anos depois aconteceu tosquiarem-se as ovelhas de Absalão em Baalhasor, que é ao pé de Efraim; e Absalão convidou a todos os filhos do rei,
Factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalasor quae est iuxta Ephraim et vocavit Absalom omnes filios regis.
24 E foi ter com o rei, e lhe disse: Dou-te parte, que se tosquiam as ovelhas de teu servo; rogo pois que venha o rei com os seus príncipes a casa de seu servo.
Venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum.
25 E o rei disse a Absalão: Não, meu filho, não nos peças que vamos todos, e te sejamos pesados. Instando-lhe porém Absalão, e não condescendendo David, deu-lhe a sua bênção.
Dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei.
26 E Absalão lhe disse: Se tu não queres vir, suplico-te que ao menos venha conosco meu irmão Amnon. E o rei lhe respondeu: Não é necessário que ele vá contigo.
Et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum.
27 Finalmente instou-lhe mais Absalão, e David deixou ir com ele a Amnon e a todos os mais filhos do rei. E Absalão tinha preparado um banquete como um banquete real.
Coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis.
28 Absalão porém tinha dado ordem aos seus criados, dizendo: Estai com sentido quando Amnon começar a estar turbado do vinho, e eu vos der sinal, dai nele, e matai-o; não tenhais medo; porque eu sou quem vo-lo mando. Tende ânimo, e sede homens de valor.
Praeceperat autem Absalom pueris suis dicens observate cum temulentus fuerit Amnon vino et dixero vobis percutite eum et interficite nolite timere ego enim sum qui praecepi vobis roboramini et estote viri fortes.
29 Executaram pois os criados de Absalão a respeito de Amnon, o que seu amo lhes havia ordenado. E todos os filhos do rei, levantando-se da mesa, montaram cada um na sua mula, e fugiram.
Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut praeceperat eis Absalom surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas et fugerunt.
30 Indo eles ainda no caminho, chegou aos ouvidos de David o rumor, dizendo: Absalão matou a todos os filhos do rei, e não ficou deles nem um só.
Cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus.
31 Levantou-se então o rei, e rasgou os seus vestidos; e lançou-se por terra, e todos os seus criados, que assistiam, rasgaram os seus vestidos.
Surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta sua.
32 Mas respondendo Jonadab, filho de Semmaa, irmão de David, disse: Não imagine o rei, meu senhor, que foram mortos todos os seus filhos; só morreu Amnon, porque assim o tinha resoluto fazer Absalão desde o dia que Amnon forçara a sua irmã Thamar.
Respondens autem Ionadab filius Samaa fratris David dixit ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint Amnon solus mortuus est quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem eius.
33 Não se lhe meta pois na cabeça ao rei meu senhor tal notícia, que diz: Todos os filhos do rei foram mortos; porque só morreu Amnon.
Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus est.
34 Fugiu porém Absalão; e eis que levantando os olhos o criado, que estava de sentinela, viu uma grande tropa de gente, que vinha por um caminho escuso ao lado do monte.
Fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis.
35 E Jonadab disse ao rei: Eis lá vêm os filhos do rei. Sucedeu o caso como o disse teu servo.
Dixit autem Ionadab ad regem ecce filii regis adsunt iuxta verbum servi tui sic factum est.
36 E acabando ele de falar, apareceram os filhos do rei; e entrando levantaram a voz e choraram; e o rei e todos os seus servos também choraram com pranto mui amargo.
Cumque cessasset loqui apparuerunt et filii regis et intrantes levaverunt vocem suam et fleverunt sed et rex et omnes servi eius fleverunt ploratu magno nimis.
37 Porém Absalão fugindo, foi para casa de Tholomai, filho d’Amiud, rei de Gessur. E David chorou a seu filho todos os dias.
Porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Amiur regem Gessur luxit ergo David filium suum cunctis diebus.
38 E Absalão tendo fugido e refugiando-se em Gessur, esteve ali três anos.
Absalom autem cum fugisset et venisset in Gessur fuit ibi tribus annis.
39 E o rei David deixou de perseguir a Absalão porque já se tinha consolado da morte de Amnon.
Cessavitque David rex persequi Absalom eo quod consolatus esset super Amnon interitu.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.