14 Joab, filho de Sarvia, conhecendo que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
Intellegens autem Ioab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad Absalom.
2 Enviou a Thécua, fez trazer de lá uma mulher mui sabida; e lhe disse: Finge que estás de luto, e toma um vestido de dó, e não te unges com óleo, para pareceres como uma mulher que há muito tempo que chora a um morto;
Misit Thecuam et tulit inde mulierem sapientem dixitque ad eam lugere te simula et induere veste lugubri et ne unguaris oleo ut sis quasi mulier plurimo iam tempore lugens mortuum.
3 E entrando junto do rei, dir-lhe-ás tais e tais palavras. E Joab lhe pôs na boca tudo o que havia de dizer.
Et ingredieris ad regem et loqueris ad eum sermones huiuscemodi posuit autem Ioab verba in ore eius.
4 Tendo-se pois apresentado ao rei esta mulher de Thécua, deitou-se por terra diante dele, e o adorou, e disse: Salva-me, ó rei.
Itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rex.
5 E o rei lhe disse: Que tens? Ela respondeu: Ai! Eu sou uma mulher viúva; morreu meu marido.
Et ait ad eam rex quid causae habes quae respondit heu mulier vidua ego sum mortuus est enim vir meus.
6 E a tua serva tinha dois filhos; os quais tiveram uma briga no campo entre si, e não havia ninguém que os pudesse apartar; e um feriu o outro, e o matou.
Et ancillae tuae erant duo filii qui rixati sunt adversum se in agro nullusque erat qui eos prohibere posset et percussit alter alterum et interfecit eum.
7 E eis que agora toda a parentela levantando-se contra a tua serva, diz: Dá-nos para cá a esse que matou a seu irmão, para o matarmos em castigo do sangue de seu irmão, a quem matou, e tirarmos do mundo ao herdeiro. E assim pretendem extinguir a única faísca, que me ficou, para que não se conserve o nome de meu marido, nem resto algum sobre a terra.
Et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam dicit trade eum qui percussit fratrem suum ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit et deleamus heredem et quaerunt extinguere scintillam meam quae relicta est ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terram.
8 E o rei disse à mulher: Vai para tua casa, eu darei ordem em teu favor.
Et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te.
9 E a mulher de Thécua disse ao rei: Sobre mim, ó rei meu senhor, recaia a culpa, e sobre a casa de meu pai; mas o rei, e o seu trono seja inocente.
Dixitque mulier thecuites ad regem in me domine mi rex iniquitas et in domum patris mei rex autem et thronus eius sit innocens.
10 E disse o rei: Se alguém te contradisser, traze-o à minha presença, e está certa que ele te não inquietará mais.
Et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te.
11 E ela disse: Recorde-se o rei do Senhor seu Deus, para que se não multipliquem os parentes de sangue para tomarem vingança, e de modo algum matem a meu filho. Ele respondeu: Viva o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
Quae ait recordetur rex Domini Dei sui ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum et nequaquam interficient filium meum qui ait vivit Dominus quia non cadet de capillis filii tui super terram.
12 Disse porém a mulher: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei meu senhor. E ele disse: Fala.
Dixit ergo mulier loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum et ait loquere.
13 E disse a mulher: Porque pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus, e porque tem o rei determinado fazer este mal, e não faz antes voltar o seu desterrado?
Dixitque mulier quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei et locutus est rex verbum istud ut peccet et non reducat eiectum suum.
14 Nós morremos todos, e corremos pela terra bem como as águas, que não tornam mais. Nem Deus quer que alguma alma pereça, mas pensadamente suspende o castigo, para que se não perca de todo o que foi rejeitado.
Omnes morimur et quasi aquae delabimur in terram quae non revertuntur nec vult perire Deus animam sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus est.
15 Por isso é pois que eu vim dizer esta palavra ao rei meu senhor, diante do povo. E a tua serva disse: Falarei ao rei, a ver se de algum modo consigo dele a graça que lhe peço.
Nunc igitur veni ut loquar ad regem dominum meum verbum hoc praesente populo et dixit ancilla tua loquar ad regem si quo modo faciat rex verbum ancillae suae.
16 E o rei me ouviu, para livrar a sua serva da mão de todos os que me queriam exterminar da herança de Deus, e a meu filho também.
Et audivit rex ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant delere me et filium meum simul de hereditate Dei.
17 Permite pois à tua serva dizer que a palavra do rei meu senhor se execute como um sacrifício. Porque o rei meu senhor é como um anjo de Deus, que se não move nem de bênçãos, nem de maldições. E por isso também o Senhor teu Deus está contigo.
Dicat ergo ancilla tua ut fiat verbum domini mei regis quasi sacrificium sicut enim angelus Dei sic est dominus meus rex ut nec benedictione nec maledictione moveatur unde et Dominus Deus tuus est tecum.
18 E respondendo o rei, disse à mulher: Não me encubras o que te vou a perguntar. E a mulher lhe respondeu: Fala, ó rei meu senhor.
Et respondens rex dixit ad mulierem ne abscondas a me verbum quod te interrogo dixitque mulier loquere domine mi rex.
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joab anda contigo em tudo isto? Respondeu a mulher, e disse: Por tua vida, ó rei meu senhor, em nada se aparta de tudo o que disse o rei meu senhor, nem para a direita, nem para a esquerda. Porque com efeito o teu servo Joab é quem me deu esta ordem, e quem pôs todas estas palavras na boca da tua serva.
Et ait rex numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis respondit mulier et ait per salutem animae tuae domine mi rex nec ad dextram nec ad sinistram est ex omnibus his quae locutus est dominus meus rex servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec.
20 Teu servo Joab me mandou que te falasse eu assim em parábola; mas tu, ó rei meu senhor, és sábio como o é um anjo de Deus, para entenderes tudo o que se passa sobre a terra.
Ut verterem figuram sermonis huius servus tuus Ioab praecepit istud tu autem domine mi sapiens es sicut habet sapientiam angelus Dei ut intellegas omnia super terram.
21 E o rei disse a Joab: Eis-aí eu aplacado te concedo o que pedes. Vai pois, e faze voltar o moço Absalão.
Et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom.
22 E Joab prostrando-se por terra sobre o seu rosto adorou e felicitou ao rei; e disse Joab: Hoje, ó rei meu senhor, conheceu o teu servo, que eu achei graça diante de teus olhos; porque deferiste à súplica de teu servo.
Cadensque Ioab super faciem suam in terram adoravit et benedixit regi et dixit Ioab hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis domine mi rex fecisti enim sermonem servi tui.
23 Partiu pois Joab e foi a Gessur, e conduziu Absalão para Jerusalém.
Surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur et adduxit Absalom in Hierusalem.
24 Mas o rei disse: Torne para sua casa, e não veja a minha face. Voltou pois Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
Dixit autem rex revertatur in domum suam et faciem meam non videat reversus est itaque Absalom in domum suam et faciem regis non vidit.
25 Mas em todo o Israel não havia homem tão bem feito, nem tão gentil, como Absalão; da planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.
Porro sicut Absalom vir non erat pulcher in omni Israhel et decorus nimis a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula.
26 E quando cortava o cabelo (o que ele fazia uma vez cada ano, porque lhe carregava o cabelo) o cabelo da sua cabeça pesava duzentos siclos, pelo peso ordinário.
Et quando tondebatur capillum semel autem in anno tondebatur quia gravabat eum caesaries ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis pondere publico.
27 Teve porém Absalão três filhos; e uma filha chamada Thamar, de elegante parecer.
Nati sunt autem Absalom filii tres et filia una nomine Thamar eleganti forma.
28 E esteve Absalão em Jerusalém dois anos, e não viu a face do rei.
Mansitque Absalom Hierusalem duobus annis et faciem regis non vidit.
29 Mandou pois chamar a Joab, para o enviar ao rei; o qual não quis vir a ele. E como o mandasse chamar segunda vez, e ele não quisesse ainda vir ter com ele,
Misit itaque ad Ioab ut mitteret eum ad regem qui noluit venire ad eum cumque secundo misisset et ille noluisset venire.
30 Disse aos seus servos: Vós sabeis que Joab tem um campo ao pé do meu, que está semeado de cevada; ide pois, e lançai-lhe o fogo. Os servos pois de Absalão puseram fogo à seara. E vindo os servos de Joab ter com seu amo, rasgados os seus vestidos, lhe disseram: Os servos de Absalão queimaram parte do teu campo.
Dixit servis suis scitis agrum Ioab iuxta agrum meum habentem messem hordei ite igitur et succendite eum igni succenderunt ergo servi Absalom segetem igni.
31 E Joab se levantou, e foi a casa de Absalão, e disse: Porque puseram os teus servos fogo à minha seara?
Surrexitque Ioab et venit ad Absalom in domum eius et dixit quare succenderunt servi tui segetem meam igni.
32 E respondeu Absalão a Joab: Eu mandei-te chamar, pedindo-te que viesses ter comigo, para te enviar ao rei, e lhe dizeres: Porque vim eu de Gessur? Melhor me era estar lá; peço pois a graça de ver a face do rei; e se ele está lembrado da minha iniquidade, mande-me matar.
Et respondit Absalom ad Ioab misi ad te obsecrans ut venires ad me et mitterem te ad regem ut diceres ei quare veni de Gessur melius mihi erat ibi esse obsecro ergo ut videam faciem regis quod si memor est iniquitatis meae interficiat me.
33 Joab porém apresentando-se ao rei, contou-lhe tudo. E foi chamado Absalão, e entrou à presença do rei, e o adorou prostrado o seu rosto em terra em sua presença; e o rei deu o ósculo a Absalão.
Ingressus Ioab ad regem nuntiavit ei vocatusque Absalom intravit ad regem et adoravit super faciem terrae coram eo osculatusque est rex Absalom.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.